=== |
((ishq kiyaa so baate;N banaa))ii;N ya((nii shi((r shi((aar hu))aa
baite;N jo ve mashhuur hu))ii;N to shahro;N shahro;N rusvaa the
1) we felt/'did' passion, so we {talked grandiosely / 'created utterances'}-- that is, poetry became a method/practice
2) when those verses became famous, then in every one of the cities we were disgraced
baat banaanaa : 'To talk much; to make up a story; to invent excuses, to concoct, fabricate; to talk grandly, to boast'. (Platts p.117)
shi((aar : 'Mark, signal, sign, countersign, password, parole; habit, custom, practice; method, manner'. (Platts p.728)
bait : 'Abode, house, temple, edifice; couplet, distich, verse (in poetry)'. (Platts p.2050
FWP:
SETS == POETRY
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == DEVICE; VERSEWhat truly magnificent sound effects this verse has! There are baate;N that generate baite;N of course. But even more enjoyably, there's the whole sequence of 'sha' words that echo their fountainhead, shi((r (which is, surely not coincidentally, the first of them): shi((r , shi((aar , mashhuur , shahro;N shahro;N .
It's worth keeping in mind that to a true lover, such universal 'disgrace' could also be a paradoxical badge of honor, as in {1536,1}:
((ishq to bin rusvaa))ii-e ((aalam baa))i;s hai rusvaa))ii kaa
mail-e dilii us ;xvud-sar se hai jo paayah hai ;xvudaa))ii kaa[passion, without disgrace in the world, is a cause of disgrace
he has dirt in his heart, that arrogant one who is a pillar of divinity]Note for translation fans: It may seem tempting to translate ((ishq karnaa as 'to make love', but don't even think about it. In (modern) English, 'making love' is a sexual act between two people; in Urdu, 'doing passion' means something like 'becoming a lover', and doesn't necessarily require any participation from the other person. But while we're on the subject of odd resemblances, consider the contrasting case of so : it really does, at times, uncannily resemble the English 'so' in usage as well as sound.