=== |
raah kii ko))ii suntaa nah thaa yaa;N raste me;N maanind-e jaras
shor saa karte jaate the ham baat kii kis ko :taaqat thii
1) [speech] of/about the road, no one [habitually] listened to, here, in the road, like a bell,
2) we [habitually] went along making something like a clamor-- who had the patience/strength/capability for speech?!
:taaqat : 'Ability to accomplish, capability; ability, power, energy, force, strength; ability to endure, power of endurance, endurance, patience'. (Platts p.750)
FWP:
SETS == GENERATORS; KA/KE/KI; KYA
MOTIFS == ROAD
NAMES
TERMS == AMBIGUITYThere are several intriguing points of ambiguity in the verse. One is raah kii baat , speech 'of' the road, which can mean speech uttered by the road, or speech about the road, or speech that occurs while on the road. (As so often, the ka/ke/ki proves to be as flexible as an izafat.)
Another is the ambiguity of the speaker: the ham could be the speaker referring to himself alone, or it could be the whole group of caravan travelers among whom, in the first line, the speaker has so emphatically placed himself. And of course that caravan could well contain all human beings.
And one more very central ambiguity is contained in baat kis ko :taaqat thii , which thanks to the 'kya effect', combined with the range of :taaqat (see the definition above), has several possible readings. The indignant negative rhetorical question is only the most obvious:
='Who had the patience for speech?!' (Not 'us'-- 'we' were too preoccupied with personal affairs.)
='Who had the strength for speech?!' (Not 'us'-- 'we' were too overburdened by the travails of the journey.)
='Who had the capability for speech?!' (Not 'us'-- 'we' were simply unable to utter or understand speech at all.)
Here are three initial choices. But they are actually six, because in each case the 'we' could refer to either the speaker alone, or to everyone in the caravan. Technically, the six are then actually twelve, because each such negative rhetorical question could also be read as a genuine question-- as the speaker wonders if there might have been any exceptional person who actually was available for conversation.
Not all of these possible permutations are equally interesting, of course, but there are plenty of compelling ones for us readers to choose among. My own favorite point of back-and-forth reflection is the reason for the dearth of speech. If it was a lack of 'patience', then 'we' are at fault-- it's a moral culpability, and if the results are bad then 'we' have no right to complain. If it was a lack of 'strength', then it's a function of the rigors of the journey; perhaps when the caravan halts for the night, 'we' do converse. If it was a lack of 'capability', then it's a terrible, inherent deficiency that can never be overcome, and that calls into question our very humanity.
The yaa;N is technically a 'midpoints' case: it can be read either with the clause before it or with the clause after it. In this verse it doesn't make much interpretive difference, but it does somehow feel especially immersive: the speaker is definitely 'here'. Mir has a great many of such unobtrusive 'midpoints' cases.
That 'like a bell' is an intriguing little phrase in its own right. Presumably it carries over to the second line, and applies to the 'clamor' that 'we' were making. Would this bell-like clamor be meant to warn the travelers that the caravan was about to move on?