===
0452,
2
===

 

{452,2}

yak bayābāñ bah rang-e ṣaut-e jaras
mujh pah hai be-kasī-o-tanhāʾī

1) a single/whole desertful, with the style/color of the clamor of a bell
2) is upon me-- (of) forlornness and solitude

 

Notes:

ṣaut : 'Sound, noise, voice, cry, clamour, shout, exclamation; calling for help, shriek of distress'. (Platts p.747)

 

be-kasī : 'Forlorn state, friendlessness, destitution'. (Platts p.204)

S. R. Faruqi:

To express abundance or intensity by the construction ' yak + a noun + a noun or adjective' is a particular feature of Persian. In Urdu, Mir and then Ghalib have used it with great excellence. People who don't notice the present verse by Mir (and this includes most people) declare Ghalib to be the sole master of this construction. It should be kept in mind that in this construction the first noun is usually more important-- that is, if it's not appropriate, then the construction will be declared to be unsuccessful.

For example, in this verse the construction is yak bayābāñ be-kasī-o-tanhāʾī . Now if instead of bayābāñ there would be some word like āsmāñ , daryā , shahr , then it wouldn't work. Thus Ghalib has a verse,

G{11,1}.

Here too, in place of bayābāñ words like daryā , etc., cannot come in. Consider another verse of Ghalib's:

G{16,2}.

Here, instead of yak shahr-e ārzū he cannot say yak dasht-e ārzū . The point of constructions like this is that between noun 1, and noun or adjective 2, there ought to be an affinity of meaning. Thus we see that between be-kasī-o-tanhāʾī and bayābāñ there's a manifest and powerful affinity. The second point is that between (1) and (2) the affinity should be not straightforward, but rather metaphorical. For example, rather than saying yak ḳhvurshīd raushnī it's better to say yak ṣubḥ raushnī ; better than yak kanz saḳhāvat is to say yak daryā saḳhāvat , and so on. Since it's not so easy to make such constructions, and these forms are not very common in Persian, in Urdu too they're only few and far between.

Now we turn our attention to the meaning and theme of the verse. The first point is that this is probably the only theme that Mir has composed six or seven times, and has composed in Persian as well. In the first divan he has versified it three times. One time is the present verse, and the second time is this verse, that occurs only a few ghazals after the present verse [{463,2}]:

bah rang-e saut-e jaras tujh se dūr hūñ tanhā
ḳhabar nahīñ hai tujhe āh kāravāñ merī

[in the style of the sound of a bell, I am far from you, alone,
you know nothing, ah! of my caravan]

Then again in the first divan he has said [{562,4}],

ṣaut-e jaras kī t̤arz bayābāñ meñ hāʾe mīr
tanhā chalā hūñ maiñ dil-e pur-shor ko liye

[like the sound of a bell, in the desert, alas, Mir
I have moved on alone, taking the clamorous heart]

Since his Persian divan is from the same time as the first divan, listen to a Persian verse too:

'In this valley there's no one to hear my complaint except Forlornness
For like the sound of a bell, I have wandered far from the caravan.'

The rest of the verses are as follows. From the fifth divan [{1570,4}]:

tanhāʾī be-kasī mirī yak dast thī kih maiñ
jaise jaras kā nālah jaras se judā gayā

[my solitude and forlornness was entire, for I
like the lament of a bell, went off apart from the bell]

From the sixth divan [{1796,4}]:

chalnā huʾā to qāfilah-e rozgār se
maiñ jūñ ṣadā jaras kī akelā judā gayā

[when it was necessary to move on, from the caravan of everydayness
I, like the sound of a bell, went off apart, alone]

From the sixth divan [{1845,8}]:

yak bayābāñ hai mirī be-kasī-o-tanhāʾī
miṡl-e āvāz-e jaras sab se judā jātā hūñ

[a desertful, is my forlornness and solitude
like the sound of a bell, I go off apart from everyone]

From the sixth divan [{1915,3}]:

yak dast jūñ ṣadā-e jaras be-kasī ke sāth
maiñ har t̤araf gayā hūñ judā kāravān se

[entirely, like the sound of a bell, with forlornness
I went in every direction apart from the caravan]

Even a cursory examination of the above verses will reveal a number of points. (1) The beauty with which this theme has been versified in the present verse, was never achieved again. In {562,4} even the words are all just the same, but it shows verbosity, and was unable to become a 'reply' to the second line of the present verse. (2) In the Persian verse the vocabulary is entirely Hindustani, and there's also verbosity. (3) In {562,4}, dil-e pur-shor is fine because of the affinity with ṣaut-e jaras , but there's nothing else there. (4) In {1845,8} a touch of beauty is that jaras dar-galū bastan means [in Persian] to resolve to make a journey ( -- [from the dictionary] bahār-e ʿajam ); thus the verse has an affinity of words. But it lacks the intensity of the present verse, and the beauty of yak bayābāñ . (5) The sixth divan was edited only in the last two years of Mir's life, but in it he adopted this theme three times. Perhaps a feeling of solitude and of an approaching death had increased during that time. But a verse isn't made only from intensity of emotion. He wasn't able to compose a verse equal to the present verse from his youth, seventy years before.

Now let's give further attention to the present verse's aspects of meaning. Undoubtedly, for solitude/loneliness and the distantness of friends, a better metaphor than the sound of a bell would be extremely hard to find. The sound of a bell spreads afar off. The caravan, and the bell itself that is with the caravan, goes on ahead, and the sound of the bell remains alone in the desert. Then, to say for its solitude yak bayābāñ has a supreme affinity with 'bell' and things connected with the bell (caravan, desert).

A third point is that by saying mujh pah hai he has said several things at the same time. (1) They dominate and overpower me. (2) They have covered me like a shawl. (3) They have beset me like darkness or like some ferocious beast. (4) They have overspread me like clouds, or like some sickness (for example, fever). Thus 'mood', meaning, ambiguity-- all have been brought together with supreme beauty in this verse.

I have said above that Mir was later unable to compose a verse on this theme that equalled this one from his youth, seventy years before. This is correct, but augmenting the theme and using the solitude of the clamor of the bell like a simile, in the fourth divan he has composed an irresistible verse:

{1446,5}.

Here too the same thing is proved: that the 'reply' to a theme can only be made from a theme; intensity of feeling alone cannot be said to guarantee the excellence of a verse. The present verse is, in any case, peerless and unequalled. If more proof of this claim is desired, then look at the use of be-kasī-o-tanhāʾī by Hatim-- how lifeless it is:

ek to tirī daulat thā hī dil yih saudāʾī
tis upar qiyāmat hai be-kasī-o-tanhāʾī

[it was your own contribution alone, oh heart-- this madness
such that there's a Doomsday of forlornness and solitude]

[See also {471,7}; {1533,4}.]

FWP:

SETS
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMS == REPLY; THEME

Further discussion of yak constructions can be found in

G{11,1}.

More examples from Mir: {1056,6}; {1079,6}; {1845,8}, presented by SRF above.

Putting the yak bayābāñ at the beginning of the first line gives it time to permeate our sense of the verse; then the be-kasī-o-tanhāʾī is withheld until the last possible moment. These two elements are really part of the same construction, tightly bound together; it's very unusual for them to be separated. Inserting the 'clamor of a bell' in between them is awkward and even disquieting; it gives the simile extra power, and invites us to pay it some serious attention.

The ṣaut-e jaras can be something neutral, the 'sound, noise' of a bell, or it can be something quite terrifying, a 'call for help' or 'shriek of distress' (see the definition above). By going for 'clamor', I've tried to split the difference. But the ambiguity is extremely effective. The way a whole desert might ring with the sound of a distant, invisible bell, the speaker's whole self rings (echoes?) with forlornness and solitude.

There's a lovely bit of extra wordplay in the fact that in Persian barang means (among other things) 'a bell' (Steingass p.180). For clarity I have written 'with color' in the long form bah rang , but the short conjoined form for it, barang , would actually be more common.

Moreover, a bell is proverbially the mark of a caravan; a bell is rung loudly when the caravan is preparing to move on, to alert everyone and to warn any stragglers of the danger of being left behind. The sound of a bell heard from a long distance (throughout the desert) evokes both the presence of other people, and their loss. For the speaker will never be able to find or join the caravan whose bell resounds in his mind as the essence of his own 'forlornness and solitude'.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --