=== |
la;Rnaa kaavaakii se falak kaa pesh-e paa uftaadah hai
miir :tilism-e ;Gubaar jo yih hai kuchh us kii bunyaad nahii;N
1) the sky's fight with hollowness/empiness/decay is {trivial / old news / 'trodden underfoot'}
2) Mir, since this is a 'tilism'/enchantment of dust, nothing is its foundation
kaavaak : 'Hollow, empty (within); tending to decay, rotten inside; cracked; useless; awkward; presumptuous'. (Platts p.808)
FWP:
SETS == SE
MOTIFS
NAMES
TERMS == TILISMThe first line is so opaque and peculiar-looking that it almost feels like a 'tilism' in itself. It would be bizarre enough if the 'sky' were something that was, literally, 'trampled underfoot', but actually it's weirder than that: grammatically speaking, it's the sky's 'fight', the la;Rnaa , that's trampled underfoot. How do you trample an abstraction underfoot? All the seeming everydayness and specificity is leached out of 'trampled underfoot'. It can only be taken to mean 'useless' or 'contemptible'. (And of course, anybody who works with ghazal can't fail to think of 'trampled underfoot' as meaning 'commonplace, stale, shopworn' when applied to themes-- which doesn't help much with the meaning either.)
Furthermore, it's not clear why the sky would have a fight 'with', or 'against', something like 'hollowness, emptiness'. After all, the sky is well known to be the celestial 'sphere' [sipihr], and that image surely doesn't refer to a solid ball of substance that would leave no room for the human world. We're obliged to push the image away from the literal 'hollowness', toward the metaphorical sense of either 'decayed, rotten' or something like 'presumptuous, unbridled'. The first line, in short, is truly perverse. It presents us a seeming opposition (the sky vs. being trampled into the ground), and then undoes the imagery (the sky is not lofty but 'fighting', the 'trampling underfoot' has nothing to do with actual boots on the ground).
Then the second line both does and doesn't resolve the case. The second line says, in effect, 'What do you expect? It's all just magic and illusion anyway.' However we slice and dice the details, 'this' is a 'tilism of dust'. As SRF notes, the 'this' could refer to the sky, the sky's 'fight', or the human world in general. The radical movement of imagery in the first line (from the high sky to the low ground), which is then so entirely undercut by efforts to make sense of it, is perfectly suited to the environment within a tilism. The result is a smashingly effective and punchy verse.
Note for grammar and translation fans: If we take kuchh us kii bunyaad nahii;N as equivalent to us kii bunyaad kuchh nahii;N , then how should we translate it? (If you prefer is kii bunyaad , it makes no difference.) In English, 'it has no foundation' is the simplest way to go; but that might more precisely be us kii ko))ii bunyaad nahii;N . 'Its foundation is nothing' seems to capture the Urdu structure more exactly. But 'its foundation is nothing' could suggest that some abstraction like 'Nothing' (or Nothingness?) might be its foundation-- so that, in a sense, it actually would have a foundation. And does kuchh nahii;N actually mean 'nothing', rather than 'no thing' or 'not a thing'? (Now we're in danger of slipping into Lear's 'Nothing can come of nothing' territory.) By going for 'nothing is its foundation' I've tried (vainly?) to keep the various possibilities in balance. The effect of all this is like falling down the rabbit hole into Alice's universe. Or maybe into a tilism?