=== |
naamuus : 'Reputation, fame, renown; esteem, honour, grace, dignity; —disgrace, reproach, shame'. (Platts p.1118)
FWP:
SETS
MOTIFS == VEIL
NAMES
TERMSI just couldn't figure out {1662,2}, so I asked SRF about it. He replied (September 2018):
The un refers to all those people who are like the mirror, like the speaker. Though all the faqirs (including the speaker) have a clear face with nothing hidden, sometimes even a mirror needs polishing, so dust is rubbed on its surface for it to regain its brightness. Thus willingly or unwillingly, alive or dead, all those people rub dust on their faces. The dust could also denote mourning, or could be a sign of detachment. Not a very good verse, on the whole.
Note for grammar fans: In the slight misalignment of tenses between Urdu and English, here's an unusual case in which the Urdu is a little more toward the present than the English, rather than a little less as it most often is. The first line actually has 'have remained' [rahe hai;N]. But we know that situation doesn't exist up to the present, since in the second line someone 'has lifted' the veil. So to keep the time sequence intelligible in English, we need to go with simply 'remained' in the first line.