=== |
baate;N hamaarii yaad rahe;N phir baate;N aisii nah sunyegaa
pa;Rhte kisuu ko sunyegaa to der talak sar dhunyegaa
1) let the things I say/compose be remembered-- then/again you won't hear such things!
2) if you listen to someone reading/reciting, then for a long time you'll 'beat your head'
FWP:
SETS == GESTURES; POETRY
MOTIFS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; GHAZAL; GROUND; HYPERBOLE; METER; RHYME; UNDERSTATEMENT; VERSE-SETThis ghazal is one of the small minority that have no refrain; but the rhyme unyegaa is so obtrusive, potent, and demanding that it almost feels like a refrain.
This verse and the next one, {1791,2}, feel very much like a small 'verse-set', though they are not marked as such. Both can very well stand on their own, and don't require each other's company for completeness. Still, their shared subject-matter gives them a conspicuous bond. They both make predictions for what will happen in the realm of poetry after Mir's death. And they are sequential: the present verse imagines the grief that will follow the loss of Mir, while {1791,2} adds stern but practical advice for aspiring poets who want to follow in Mir's footsteps. Then both the remaining verses in this four-verse ghazal further emphasize the grief that people will feel, with the closing-verse specifically invoking Mir's 'hot' verses as its source; see {1791,3} for discussion. The four verses thus perhaps form a kind of 'continuous ghazal'.
The English terms 'appeal', 'understatement', and 'self-dramatisation' are provided in roman script by SRF himself, as glosses on his Urdu counterpart terms given above. Of the three, it's only the final one that I find a little dubious, since the Urdu ;xvud-tara;h;humii might more literally be translated as 'self-pity'. But I wanted to keep SRF's own rendering, especially because the English import 'dramaticness' [;Draamaa))iyat] is a term of praise that SRF uses for a quality he considers especially characteristic of Mir. Since SRF shapes his own tool-kit of terms, the nuances of his choices are always worth noting. I of course shape my own terms more radically than he does; both of us are motivated by the inability of the terminology of traditional Indo-Persian poetics to capture the poetic effects we perceive in the verses.
The double meaning of phir works powerfully here-- either 'then', after the speaker is gone, the listener will never hear such things; or else 'again', other than in the speaker's poetry, they'll never be heard anywhere else.
If someone listens to someone 'reading' or 'reciting' verses, why would he 'beat his head'? Of course, perhaps because the recitation of Mir's verses is so moving, especially after he's gone, and the sorrow of losing him is so poignant. Or perhaps because some lesser poet might be reciting his own, inferior verses. The line carefully doesn't specify the nature of the recitation-- or the nature of the emotion, which is reflected only in a wordless gesture.
Note for grammar fans: The hyper-polite imperatives suni))egaa and so on are often used as something like suggestions-- if you might wish to listen, and so on. Or as hyper-polite future forms-- for example, look at suni))egaa itself in the first line, where it has to mean something like a future tense, like sune;Nge ; and similarly dhuni))egaa is used as if it were dhune;Nge .
Note for meter fans: The spelling of the all those hyper-polite imperatives throughout the ghazal reflects the adjustments necessary for proper scansion within 'Hindi meter'. I know it looks funny, but I want to help meter-learners much more than I want to reflect modern standard spellings.