shumār-e subḥah marġhūb-e but-e mushkil-pasand
āyā
tamāshā-e bah yak-kaf burdan-e ṣad dil pasand āyā
bah faiẓ-e be-dilī naumīdī-e jāved
āsāñ hai
kushāyish ko hamārā ʿuqdah-e mushkil pasand āyā
havā-e sair-e gul āʾīnah-e be-mihrī-e
qātil
kih andāz-e bah ḳhūñ-ġhaltīdan-e bismil pasand āyā
In some modern divan editions, this verse will appear at this point; in Arshi, whom I follow for this project, the verse is a fard and is placed as {2,1}.
jarāḥat tuḥfah almās armuġhāñ
dāġh-e jigar hadyah
mubārak bād asad ġham-ḳhvār-e jān-e dardmand āyā
ravānīhā-e mauj-e ḳhūn-e bismil
se ṭapaktā hai
kih lut̤f-e be-taḥāshā-raftan-e qātil pasand āyā
asad har jā suḳhan ne t̤arḥ-e bāġh-e
tāzah ḍālī hai
mujhe rang-e bahār-ījādī-e bedil pasand āyā
huʾī jis ko bahār-e furṣat-e hastī se āgāhī
bah rang-e lālah jām-e bādah bar maḥmil pasand āyā