Ghazal 214, Verse 15x

{214,15x}

ʿarẓ-e sirishk par hai faẓā-e zamānah tang
ṣaḥrā kahāñ kih daʿvat-e daryā kare koʾī

1) for/'on' the breadth/presentation of tears, the expansiveness of the age/world is narrow
2) where is the desert, [such] that someone would make an invitation/call/claim to the sea?!

Notes:

ʿarẓ : from an Arabic root meaning 'to show the breadth'. 'Presenting or representing'; also, 'breadth, width' (Platts p.760).

 

faẓā : 'Width, spaciousness, openness, extensiveness (of ground, &c.); an open area, a court, a yard; a spacious tract, a wide expanse of land, a plain'. (Platts p.782)

 

zamānah : 'Time, period, duration; season; a long time; an age'. (Platts p.617)

 

zamānah : 'Time; fortune; the world; revolutions of the heavens'. (Steingass p.621)

 

daʿvat : 'A call, invitation, convocation... ; invitation to a repast or feast; fare, repast, feast, banquet; invocation (of spirits), exorcism; —pretension, claim'. (Platts p.518)

Asi:

If I would set myself to weeping, then my tears are to such an extent that they cannot be contained within the age/world. Thus I don't at all form the intention of weeping. If there would be the desert, then we might make an invitation to the sea; when there's no desert at all, then an invitation to the sea is useless.

== Asi, p. 263

Zamin:

{141,6}.

== Zamin, p. 382

Gyan Chand:

For the presenting of tears, the age/world is insufficient. If there would be the amplitude of the wilderness, then an invitation to the sea could be made. Tears are like the sea. How and where would they be caused to flow?

== Gyan Chand, p. 384

FWP:

SETS == KAHAN
DESERT: {3,1}

For background see S. R. Faruqi's choices. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

The first line makes a very Ghalibian complaint: the whole age/world offers insufficient scope for the manifestation of tears. (For another such complaint of narrowness, see the verse cited by Zamin, {141,6}.)

The second line then appears to offer a generalized allegorical parallel or illustration of this complaint: the age/world cannot accommodate tears any more than the (available) desert could withstand or sustain or soak up the sea. (The sense of zamānah as 'world' is ignored by Platts, but appears in Steingass, and is common in Urdu.) The idea of an 'invitation' includes proper accommodation and hospitality for a guest. And the sense of a 'call' or 'claim' (see the definition above) contains an element of challenge. No matter how exactly we take daʿvat , it's clear that the desert would never be able to handle the sea.

That kahāñ , however, offers an extra dimension of pleasure. It can certainly be taken as a scornful rhetorical question, as in the discussion so far. In the well-known proverb kahāñ rājā bhoj kahāñ gangū telī , 'Where is Raja Bhoj, where is Gangu the oil-presser?!', the implication is clearly that the two are incommensurable, they can't even be mentioned in the same breath. If anyone would consider 'calling' the sea-- well, in comparison to the sea, 'where is the desert?!'.

But then there's also the amusing literal reading-- where, in fact, is the desert? It seems quite possible that the tears, for which the whole age/world is insufficiently spacious, may already have washed it away. It may thus be doubly imprudent for anyone to 'invite' or 'call' the sea. The desert may be not just inadequate, but already gone. Compare the similar theme of {5,4}, in which the heat of the speaker's thought has, apparently quite casually and inadvertently, destroyed the desert.

If the sea is tears (and/or tears are the sea), the logic is clear: both are salty, inexhaustible, overwhelmingly powerful (see {111,16} for an ominous reminder). But then by the same metaphorical logic, the age/world must be a desert, and/or the desert must be the age/world. The power of implication works excellently here.

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --