minnat-kashii me;N ;hau.salah be-i;xtiyaar hai
daamaan-e .sad kafan tah-e sang-e mazaar hai
1) in being under obligation, the spirit/courage is powerless/coerced
2) the garment-hem of a hundred shrouds is beneath the stone of the tomb
minnat-kash : 'Under obligation, obliged'. (Platts p.1071)
;hau.salah : 'Stomach, maw; crop, craw; (fig.) capacity; desire, ambition; resolution; spirit, courage'. (Platts p.482)
be-i;xtiyaar : 'Without choice, involuntary, constrained, forced, compelled; without self-possession, control, or authority; — involuntarily, against (one's) will, in spite of oneself, perforce'. (Platts p.204)
tah : 'Ground; site; floor; surface; bottom, underneath; foundation; depth; layer, stratum; fold, plait, ply; — real meaning or intent; hidden meaning; depth of meaning, profundity, subtleness'. (Platts p.345)
daaman zer-e sang aanaa = to become compelled and helpless. [A proposal for improving the grammar of the first line.] The theme emerges from the second line, which is by way of a proverb. The proverb is 'The dead are in the hands of the living' [murdah bah dast zindah]. If the garment-hem of the dead person would come beneath the 'shroud' of stone, then how will he remove it?-- until someone else (alive) would remove it. If in the first line instead of me;N there were kaa -- that is, minnat-kasho;N kaa ;hau.slah be-i;xtiyaar hai -- that is, 'he takes on the favor/kindness of others who is without spirit/courage, and compelled', then it would be clearer. It's possible that Mirza might have composed this, and minnat-kashii me;N might be a scribal error.
Who likes to be under the burden of [indebtedness to] someone's favor/kindness? But one is forced to take this on. Life is one thing-- but even after death, one is not free of the burden of obligation. The garment-hem of the shroud is pressed down by the stone of the tomb. That is, to put on a shroud and go into the tomb is necessary-- which is the same as to take on the favor/kindness of the tomb. Thus it is proved that even after death human spirit/courage is compelled to be under obligation to someone. And patthar ke niiche daaman honaa is an idiom, of which the meaning is to be oppressed in front of someone.
SETS == IDIOMS
INDEPENDENCE: {9,1}
For background see S. R. Faruqi's choices. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.
Well, Zamin gives us daaman zer-e sang aanaa (as well as an inferior revision of the verse), and Gyan Chand gives us patthar ke niiche daaman honaa , which he clearly identifies as 'an idiom'. Plainly there was some kind of Persianized idiom about 'having the garment-hem (trapped) beneath a stone' as an expression of powerlessness and coercion. As he does so often, Ghalib evokes this idiom without ever stating it explicitly; and as he does almost always, he invokes it in both its idiomatic sense and its literal meaning.
This verse very explicitly belongs to a group that I call 'independence' verses; for discussion and examples, see {9,1}. As the first line makes clear, one's spirit/courage may not wish to be under obligation, to be indebted, to owe a humiliating gratitude to a patron for his favor/generosity. But one is powerless to avoid it, even in death. Idiomatically, a man has no choice about it-- so to speak, he has his 'garment-hem (trapped) beneath a stone'; and literally, he cannot avoid being 'under' obligation because his shrouded body is helplessly pressed down beneath the heavy (but beneficent, and thus gratitude-demanding) stone of his tomb.
Compare the brilliant {230,7}, which makes similar use of a 'hand (trapped) under a stone'.
Asi:
The claim of spirit and courage is that no favor/kindness of anyone's would be taken [as a burden of obligation] upon its head. But alas, that in being under obligation the spirit/courage becomes entirely compelled, and by force is made to be under obligation. Thus to obtain a shroud is a form of being under obligation. Even if the spirit/courage would revolt against this, and turn its face aside from this favor/kindness, even then by coercion it is forced to take upon its head the favor/kindness of the garment-hem of the shroud, which is under the stone of the tomb. The layer of the stone of the tomb is in its own right equal to the garment-hem of a hundred shrouds. In this situation what can the poor spirit/courage do? It is forced to be under obligation.
A second meaning can be this: With regard to being under obligation, the spirit/courage becomes compelled. Look at the garment-hem of the shroud, which because of that obligedness is pressed down under the stone of the tomb.
== Asi, pp. 267-268