=== |
tiirah-rozii : 'Misfortune, adversity'. (Platts p.351)
la;Rkaa : 'Boy, son; child, infant, babe'. (Platts p.955)
FWP:
SETS
MOTIFS == [BELOVED IS A BOY]
NAMES
TERMS == INTIKHABAs SRF notes, verses in which the beloved is a beautiful boy have often been seen as problematic and have thus often been omitted from intikhabs of Mir's ghazals. This kind of reaction results from the reifying, biographicalizing process that has been applied to this profoundly unreifiable, unbiographicalizable genre of poetry over the past century. In terms of the classical ghazal, the whole 'natural poetry' movement has a lot to answer for. I've discussed it in Nets of Awareness, and in the essay mentioned by SRF above, and over and over again elsewhere, as of course has SRF himself. Yet as we both know, it's like punching a sponge. Over time things will improve, but the time may be measured in decades.
In any case, the word 'boy' [la;Rkaa] can be especially off-putting, so it's important to remember that what's being talked about here is not some kind of child abuse, but flirtatious and/or sexual activity by young teenagers who are envisioned as fully in control of their own sexuality. The time of their greatest charm is right before their beards start to appear; the appearance of the lines of down on the cheek marks the end of the beautiful youth's attractiveness-- as for example in
G{53,1},
or in Mir's sympathetic, consoling verse from the first divan, {102,2}:
;husn thaa teraa bahut ((aalam-fareb
;xa:t ke aane par bhii ik ((aalam rahaa[your beauty was greatly world-ensnaring
even when the down on your cheek came, a single/particular/unique/excellent 'world' remained]In
{60,3}
Mir has depicted the mutual sexual play of two such youths. (The discussion of that verse also includes a list of other verses in which the beloved is a beautiful boy.) Thus SRF often uses the term amrad ('a beardless, handsome youth') for the beloved 'boys' in the ghazal world, and numerous verses depict their wiles, their cruelties, their demanding arrogance, and other beloved-like behavior; such 'boys' are never imagined as childlike, passive, helpless.
The antecedents of such boys, and of their lovers, are to be found in the Symposium; except that the ghazal world is far more extravagantly, blatantly unrealistic in its hyperbole than anything Plato ever composed. In short, the beautiful youth of the ghazal world is no more 'real' than is the beautiful female beloved; biographical or sociological concerns are equally misplaced in both cases.
Note for grammar fans: As for the odd-looking kahe thaa , which resembles some kind of perfect or participial form, my linguist friend Peter Hook says it's an archaic form of either kahtaa thaa or kah rahaa thaa , and still survives as a past habitual or past progressive in Haryanvi. Peter adds, 'In most of Indo-Aryan the habitual and the progressive share the same form. Hindi-Urdu with its dedicated progressive in rah- is the exception' (--Sept. 2010). Moral: pay attention to linguistics, dear reader; sometimes intuition will lead you down the garden path.
Another note for grammar fans: Normally a reference to one's father would have plural verbs and adjectives to show respect, so why the singulars here? Because apparently pidar is not used in the plural. This is just a fact of idiomatic usage, according to SRF (Oct. 2010).
Compare the amusingly ambiguous treatment of the subject of rakish boys in
{1723,6}.