=== |
aubaash : 'A mixed company or crowd of people (especially of the meanest sort), mob; canaille; —a bad character, dissolute fellow, profligate, debauchee, rake, libertine; —adj. Dissolute, profligate, rakish, lecherous'. (Platts p.101)
ma((aash : 'Living, life; —that whereby one lives, means of living, livelihood, subsistence; landed property'. (Platts p.1046)
FWP:
SETS == HUMOR; KYA
MOTIFS == [BELOVED IS A BOY]
NAMES
TERMS == THEMEThis is such a witty and amusing verse! I find even an additional set of pleasures in it, beyond those that SRF has explicated. The key question, here as so often, is the relationship of the two lines. The first line reports matter-of-factly on the addressee's past history; the second line proposes or hypothesizes a possible change of course for the future. The verse offers no value judgments whatsoever, about any of the behavior. Here are some ways to juxtapose the lines:
=Past versus future: 'You've already done one thing for quite a long time; now you might do something else, perhaps for a bit of variety.'
=Poor versus rich: 'You've already devoted a good portion of your livelihood [ma((aash] to profligate boys; now you might recoup your finances by cultivating someone with money.'
=Vulgar versus refined: 'You've been keeping company with really low, vulgar ruffians; now you might spend your time with someone more sophisticated and refined.'
=Young versus old: 'You've been keeping company with young teenagers for a large part of your life; now you yourself are older, and you might seek to spend your time with a grownup.'
=Immoral versus moral(?): 'You've been living in a sinful, shameful, publicly disgraceful way; now you might decide to do something more virtuous, and/or respectable.'
It is this last possibility that's the most truly funny. For the first line sets us up to anticipate a possible moral criticism in the second line, such as we find in
{101,7}.
But then the second line-- it's so suddenly, deflatingly different from what we would have expected! And yet, naggingly, it's not even clear whether it's actually so different, or what exactly it's proposing. A lot depends on whether the 'Mirza' is to represent an alternative source of sexual attraction, or an alternative of some other kind; and of course, the verse is cleverly arranged so that we can't at all tell. The effect is maddening, and that makes it even funnier.
It's also intriguing that when one makes that list of opposites, 'love' verses 'non-love' doesn't seem to come into it at all. The verse just doesn't invite that kind of differentiation.
SRF also proposes that we should introduce the 'kya effect' by taking the second line as a question from which the kyaa has been colloquially omitted. This possibility produces the usual range of readings: the affirmative exclamation ('Now, how differently you'll live, with a Mirza!), the interrogative ('Now will you live with a Mirza, or will you not?'), and best of all, the indignantly negative exclamation: 'As if you'll spend the rest of your life with some Mirza!'. The very idea evokes scorn; the 'some Mirza' here acquires a particularly withering tone ('You'll never do it-- you've been hopelessly spoiled, for better and/or worse, by all those years with the rakish boys'). Similarly, Umra'o Jan, despite all her protestations of shame at her career as a courtesan, confesses finally that in fact she would rather do anything than live in pardah.
I couldn't find out what kind of figure a 'Mirza Phoya' might be, so I asked SRF. Here's his account (Jan. 2017):
Mirza Phoya is a proverbial, fictional character. He represents a male who is effeminate and prone to illnesses, especially casual illnesses like the cold, etc. He is a shy, shrinking violet type; he dresses meticulously, is overly clean, and avoids coming into contact with any kind of ‘polluting’ matter, or even dust or anything that may be likely to leave a faint spot or mark on the dress. In short, a ‘gentleman’, but one who shrinks from any kind of physical activity, etc. He can’t stand strong perfumes, not to speak of bad odours etc.