=== |
aarzuu : 'Wish, desire, longing, eagerness; hope; trust; expectation; intention, purpose, object, design; inclination, affection, love'. (Platts p.40)
mudda((aa : 'What is claimed, or alleged, or pretended, or meant; desire, wish; suit; meaning, object, view; scope, tenor, drift; —object of search'. (Platts p.1015)
FWP:
SETS == GRANDIOSITY
MOTIFS == BONDAGE
NAMES == LORD
TERMS == CONNECTION; QUATRAIN; 'SABK-I HINDI'; VERSE-SETThese three verses {481,2}, {481,4}, and {481,6}, intriguingly, seem to constitute a disrupted verse-set, or almost an 'anti'-verse-set. If Mir had grouped them together, they would have formed a very tight and clear verse-set. But instead, Mir has separated them from each other by interpolating verses that have quite different themes (see {481}): {481,3} is addressed to the sky and expresses with much wordplay the speaker's wish that he had been dust, while {481,5} is addressed reproachfully to the 'realm of passion' and wishes that all its inhabitants had been unfaithful. It's impossible to know whether Mir created this 'distributed' three-verse non-verse-set deliberately or by happenstance. But it is one more testimony to the radical autonomy of the individual verse in the classical ghazal. Even when Mir had at hand the elements of a fine verse-set, he didn't choose, or didn't bother, to arrange one. Perhaps he didn't even notice the possibilities, but simply felt his mind running along certain lines as he composed the ghazal.
Throughout SRF's discussion of these verses, he uses heavy-duty Sufi terminology and argumentation. I have slightly shortened and compressed this, for the sake of simplicity. The verses are quite comprehensible without going too far into Sufistic theological depths. If you are interested in the hierarchy of the seven different kinds of soul and other such subtleties, there are many good books on the subject.
Note for grammar fans: In the first line the speaker has depicted himself as being 'wholly longing'. Then in the second line, he imagines a different situation if he were 'wholly a desireless heart'. That is why the hote at the end of the second line is justified-- it applies not to the heart, but to the speaker. I thank Naim Sahib for clarifying this for me (Feb. 2017).