=== |
bhalaa : 'adv. & intj. Well, very good; how fortunate! forsooth, in sooth, of a truth; strange'. (Platts p.190)
varam : 'A swelling; inflammation; a tumour, an imposthume'. (Platts p.1189)
FWP:
SETS == EK; NEIGHBORS
MOTIFS
NAMES
TERMS == FRESH WORD; MOOD; 'THEME-CREATION'; THEMEAs SRF points out, the unusual (and therefore 'fresh') word varam is the pivot point of this verse. The reason that it's unusual is no doubt that it's fairly unpleasant (see the definition above). This distasteful, unpoetic quality is why SRF says that neither Ghalib nor Sauda 'had the courage' to use it as a rhyme-word.
As always, we should notice the elegant little word ik . Probably the speakers don't mean to describe the swelling as 'excellent', but do they mean to emphasize its 'single' quality (the eyes are so vastly and symmetrically swollen that they seem to be surrounded by unbroken puffy rings), or its 'particular' quality (the eyes are swollen to a degree, or in a way, that couldn't result from any ordinary weeping), or its 'unique' quality (the eyes are more swollen than anyone would have believed possible)? After all, if Mir didn't intend for us to notice the ik , why didn't he just stick to into the same little metrical slot instead?
What I find problematical is Askari's description of the verse as showing the use of a commonplace image (a wet handkerchief, swollen eyes) to create 'a tragedy' [;Traija;Dii]. SRF cites this judgment approvingly and finds it quite correct. But I don't buy it. In my view this verse does not evoke 'the dignity of melancholy', nor is it 'a tragedy'. On the contrary, in fact: it's a classic 'neighbors' verse, the kind in which Mir specializes, in which the ordinary common-sense perspective of the mad lover's concerned neighbors is brought to bear on his behavior, with results that are often both poignant and enjoyable.
These neighbors are worried and affectionately reproachful: 'With all this crying, look what a mess you've made of your face!' The lover is being treated like a child who has had a tantrum and needs to be soothed. (They have a handkerchief, and if they get the chance they might even wipe his eyes.) Of course, Askari would say that within the lover's weeping fits can be seen the whole nature of the human condition ('what kind of place this world is') and the lover's inexpressible sorrow ('what kind of grief Mir feels').
To which I reply, those things can be seen only if the commentator himself spells them out and explicitly inserts them into the verse. They are not in the verse. What is in the verse is that the lover is seen as behaving like a wilful self-harming child, so that he inspires parent-like behavior (affectionate, concerned reproach) in his neighbors. Not only does the verse not give the lover any special 'dignity' [vaqaar] of melancholy-- it deliberately deprives him of dignity, by emphasizing the funny-looking and unattractive puffiness, the varam , that his incessant weeping has made around his eyes.
Of course, I can't prove that one should not adopt Askari's reading. I can't disprove his reading, and he couldn't (if he were alive) disprove mine. (Verses like this are nothing if not hospitable to interpretation.) But I do mean to argue that his interpretation is not the only one possible; it doesn't come built into the verse, it doesn't automatically impose itself on any reasonably competent reader. This argument that I'm making is part of my ongoing attempt to grapple with SRF's view of 'tone' as a baked-in feature of some of Mir's verses; for more on this, see {724,2}.