=== |
iifaa : 'Paying, satisfying, performing a promise, fulfilling an engagement, keeping faith; payment, satisfaction, discharge, &c.' (Platts p.113)
FWP:
SETS
MOTIFS == VOWS
NAMES
TERMS == FRESH WORD; MOOD; THEMEHere's another poignant example of the lover's tendency to blame anything and everything else, rather than confront the terrible probability that the beloved herself is as radically unfaithful as we know her to be. That second line has such a quiet starkness-- we may notice that it displaces the guilt of unfaithfulness from the beloved to the lover's own 'lifetime', but the line itself speaks with a plainness that rejects all rhetorical subtleties. The verse becomes powerful through its absolute brevity and simplicity.
The verse also deserves 'fresh word' credit for the striking and unusual iifaa , which comes from the same Arabic root as vafaa (thus creating wordplay) but is much rarer. Ghalib never uses it even once in his whole divan, and Mir never uses it again in any of the verses that appear on this website.
Note for translation fans: It seems impossible to fully capture be-vafaa))ii kii in English. The most literal rendering would be 'did unfaithfulness', but that's too awful even for the stretched-out and longsuffering English that I'm using. 'Showed unfaithfulness' is the best we can do, but the idea of 'to show' contains inevitably a residual ambiguity ('She showed affection toward us, but was it sincere?'). Idiomatic constructions like 'played us false' are tempting, but are not helpful to the student. (Similarly, shitaabii kii is literally 'did speed', but here luckily we can use 'made haste'.) What we'd normally say in English would be 'was unfaithful', which of course would normally correspond to be-vafaa thaa -- and thus would not reflectthe transitive verb form used by Mir to highlight the alleged moral culpability of the 'lifetime'.