=== |
dehii ko nah kuchh puuchho ik bhart kaa hai ga;Rvaa
tarkiib se kyaa kahye saa;Nche me;N kii ;Dhaalii hai
1) don't ask anything about the body-- it is a single/particular/unique/excellent mixed-metal water-pot
2) by means of a construction/mixture/device-- what can one say?!-- it has been cast/shaped in a mold
dehii : 'Having a body, embodied, corporeal; of or belonging to the body; —a living creature or being, a man'. (Platts p.561)
bhart : 'A mixed metal composed of copper and lead'. (Platts p.185)
ga;Rvaa : 'A kind of water-pot; a narrow-mouthed vase or vessel with flowers in it (such a vase is carried about by musicians and dancing women at the feast of basant-panćamī as an offering to people of rank, from whom they receive presents)'. (Platts p.906)
tarkiib : 'Putting together, combining, mixing; setting (a stone); composition; compound; mixture; construction, structure, make, mechanism; form, fashion, mode, method, arrangement; means, plan, contrivance'. (Platts p.319)
;Dhaalnaa : 'To pour out ... ; to throw, cast; to cast (metal in fusion), to mould, fashion, form, shape'. (Platts p.570)
FWP:
SETS == EK
MOTIFS
NAMES
TERMS == FRESH WORD; INSHA'IYAH; THEMEHere's another example of how valuable it is to have commentary from an ustad like SRF. When I initially read the verse, I took dehii to mean simply 'body' or 'embodied person', the way Platts indeed presents it. This is a perfectly defensible reading, and yields a meditation on the mysteries of the Creator-- how God arranges for us to have such complex and capable bodies, like a skilful artisan who combines many kinds of metals into an elaborate special-purpose amalgam. The ik becomes particularly significant on this reading, since it offers us various ways to think about our alloyed, 'embodied' status.
But SRF supplies the view that in his own cultural region dehii is used for women's bodies, and in fact chiefly for those of adult women who move and work in the world. His explanation of ga;Rvaa too adds color and specificity to the idea of a long-necked water-pot. Both the sexual specificy of dehii , and the 'homey' [ghareluu] nuances of ga;Rvaa , wonderfully enrich what might otherwise have looked like a rather pious and pedestrian verse. As SRF notes, the use of bhart kaa ga;Rvaa deserves the greatest possible degree of 'fresh word' credit.
Note for grammar fans: The positioning of that kii in the second line looks to me very awkward. I asked SRF about it, and he replied (May 2017):
The kii is here a particle of categorization, where there are many things and you choose one of them. Like this:
mujhe botal me;N kii chaahiye, gha;Re me;N kii nahii;N .
mujhe ghar kii chaahiye , baazaar kii nahii;N .
us kii tarkiib saa;Nche me;N kii ;Dhaalii hai , gha;Rii hu))ii nahii;N .
I hope the matter is clear now.
Well, that helps somewhat in a general way. Certainly the kii , like the verb, must modify the feminine tarkiib . But I'm still not sure that I fully understand the idiomatic usage. Perhaps the idea is that the structure of her body is 'of a kind that' has been cast in a mold.