=== |
gardan-kashii : 'Pride, arrogance, presumption, insolence; rebelliousness, disobedience; stubbornness'. (Platts p.903)
maanind : 'Like, resembling, after the likeness (of, - ke ; —if maanind is used as a postpn., the governed noun takes the gen. aff. - kii ; but if it be used as a prep., the noun takes the gen. aff. - ke ; e.g. daryaa-kii maanind ; but maanind daryaa-ke ).
gaa;Rnaa : 'To drive (in or into), drive down, to sink, to imbed (in), to fix firmly; to unite; to bury; to cover (a fire) with ashes; to set, to plant'. (Platts p.892)
FWP:
SETS == MIDPOINTS; WORDPLAY
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMS == REFRAINThe phrase 'like a flood' [juu;N sail] is perfectly positioned to be read either with sar gaa;Re ('with the head buried like a flood') or with chalaa jaa ('go along like a flood').
Lowering or 'sinking' the head can be a sign of humility or sorrow, as contrasted to the 'arrogance' of raising the head up high. But it can also show absolute determination and resolve-- one 'plants' or 'embeds' the head (see the definition above). Only then, paradoxically, does the submerged or 'sunk' head permit the kind of movement that a flood can generate; and of course, floods in deserts often roar down dry channels and so are particularly potent. Such a flood (of tears?) can indeed do more damage than a whirlwind (of sighs?)
Note for grammar fans: SRF's text has maanind bagole ke , while the kulliyat has kii instead. Platts tries to pin down the subtleties; see the definition above. Apparently it's a case similar to that of the adverbial vs. adjectival participle forms, which also often end up used more flexibly than the official rules would dictate.