=== |
shahr se yaar savaar hu))aa jo savaad me;N ;xuub ;Gubaar hai aaj
dashtii va;hsh-o-:tair us ke sar-tezii hii me;N shikaar hai aaj
1) when/since the beloved set out from the city, in the environs there's a good deal of dust today
2) the wild/desert creatures, wild animals and small birds are prey to only/emphatically her 'sharp-headedness', today
savaad : 'Blackness; black colour; blackening; soot; smoke; black clothing; the black or inner part of the heart, the heart's core; the rural district (of any province or town), environs (of a city), suburbs'. (Platts p.691)
FWP:
SETS
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == METERThis ghazal is the second of a set of two about which SRF makes special claims for an over-all 'musical' effect; see
{1589,1}
for his discussion. Because of these special whole-ghazal claims, as a case study I am examining all the verses of this ghazal, including those SRF omits from his commentary.
The first line of this verse is the only line of 'Hindi meter' I know in which every single possible substutition of two short syllables for one long syllable has been made. On this unusual instance see A Practical Handbook of Urdu Meter, *Mir's meter*. The effect is to render the first line exceedingly choppy and repetitive-feeling; it's not very 'flowing' to read, though it does perhaps have a jolting charm of his own. Probably this is part of what SRF means when he says Mir has given it such 'differentiation'.
The jumpy, thumpy repetition of / = - - / the whole line through (except of course for the last, shortened foot) also adds to the sound effects of yaar , savaar , savaad , ;Gubaar .