=== |
.su;hbat dar-giir aate us ke pahar gha;Rii saa((at nah hu))ii
jab aa))e hai;N ghar se us ke tab aa))e hai;N ak;sar daa;G
1) her company affecting/'burning' us favorably-- not for a 'watch', an hour, a moment did it occur!
2a) when [things] have come from her house, then usually/mostly wounds have come
2b) when we have come from her house, then we have come usually/mostly [as] a wound
dar-giir : 'Taking hold of, making an impression, effective; burning, inflaming'. (Platts p.509)
pahar : 'A division of time consisting of eight gha;Rii s or three hours, an eighth part of a day, a watch'. (Platts p.285)
ak;sar : 'Most; many; much; a great many, very many; —s.m. The greater number, the majority;—adv. Generally, for the most part, mostly, chiefly, often, frequently, commonly, usually'. (Platts p.65)
FWP:
SETS == SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMS == METERThere's also the nice heat imagery, with the secondary meaning of dar-giir as 'burning' (see the definition above), and the metrically prominent positioning of tab in the second line, which of course means 'heat' as well as being a correlative pronoun. The association of wounds with burning has been discussed by SRF in {1650,2}.
SRF notes that the three words for time intervals all have different meanings; but he doesn't go on to do anything with this idea-- which isn't surprising, since as he presents them they significantly overlap. To my mind, they should be taken sequentially in order of diminishing length, as I've translated them; such a ranking is of course possible, though not required. Only as a sequence do they have the fine rhetorical effect they are surely aiming to achieve.
As SRF also points out, the second half of the second line can be translated, depending on what we take to be its subject, either as 'wounds have come' or as 'we have come [as] a wound'. In either case, we have to provide the subject ourselves, since the verse doesn't give us one at all.
Note for meter fans: The sticking point for metrical analysis is pa-har gha-;Rii which scans - = - = , although normally in this meter the scansion in that place should be = - - = . In this 'Hindi meter' even-numbered long syllables are breakable into two short syllables, but normally they should remain together and not bounce around as they do here. Of course, the syncopation is really delightful and adds to the pleasure of this uniquely swingy meter. For a similarly unconventional (but resolvable) example, see {1624,1}. For some unresolvable examples, see 'Mir's Hindi meter'.