=== |
kab va((de kii raat vuh aa))ii jo aapas me;N nah la;Raa))ii hu))ii
aa;xir us aubaash ne maaraa rahtii nahii;N hai aa))ii hu))ii
1) when did she come, on the night of the vow/promise, that between us a quarrel/fight did not occur?
2) finally that rogue murdered me-- death/fate, having occurred, does not halt/delay/tarry
aubaash : 'A bad character, dissolute fellow, profligate, debauchee, rake, libertine'. (Platts p.101)
rahnaa : 'To remain, abide, tarry, stay, stop, halt'. (Platts p.610)
aa))ii : 'End (of life); appointed hour or time, death, fate, doom'. (Platts p.111)
FWP:
SETS
MOTIFS == DEAD LOVER SPEAKS; VOWS
NAMES
TERMS == 'AFFAIR-EVOCATION'; HYPERBOLE; THEMEThe first line makes it sound as if there were repeated meetings, since the grammatical structure has that rhetorical effect: 'When did X happen, that Y did not happen too? (Why, never, of course!)' seems to invoke a series of examples on which a general rule can be based. And these meetings seem to take place on 'the night of the vow/promise', so apparently the beloved makes, and then even keeps, a number of promises about meeting the lover. So the two do spend a fair amount of time alone together, even if they spend it quarreling; this is of course unusual in the ghazal world, and gives the verse its real-worldly 'affair-evocation' quality.
So then in the second line, in what sense does the beloved finally 'kill' the lover? We know so many verses in which she kills him with coquetry, with disdain, with heedlessness, with cruel tyranny, or just with her deadly beauty. But in the first line she has become so normalized, so relatively real-worldly, that her repeated bouts of constant quarreling just don't sound like a 'final' and fatal blow. Does she then actually wield a dagger or a sword? That possibility too, even from a 'rogue', is a surprise and, as SRF notes, a sort of 'shock' (he uses the English word) to our expectations.
In order to leave that shock intact and unexplained, the rest of the second line veers off entirely into wordplay. The kab vuh aa))ii in the first line suddenly feels different when we see that in the second line aa))ii means 'death' (because it is what has 'come' upon one). Yet we can't simply imagine that it wasn't she who came, it was really death who came-- because death would never spend long periods quarreling and bickering with the lover. So we're left with two halves of a love story that, intriguingly, don't match up. As so often, Mir has left us with something unresolvable that will keep on oscillating back and forth in our minds.