=== |
chaspaan : 'Sticking (to), adhesive, viscous, slimy; coherent; congruous; applicable, suitable, to the point'. (Platts p.433)
saa;Nvlaa : 'Of a dark or sallow complexion; dark, swarthy; sallow, brown, nut-brown; of handsome countenance; an epithet of Krisha: —saa;Nvlaa-salonaa , adj. (f. -ii ), Brown and salty; rich brown; —piquant, pleasing:— saa;Nvlii-.suurat , adj. & s.m. Having a sallow or a handsome countenance; —one who has a sallow countenance, &c., an epithet of Krisha'. (Platts p.630)
FWP:
SETS == EROTIC SUGGESTION
MOTIFS == [BELOVED IS NOT GOD]; CLOTHING/NAKEDNESS
NAMES
TERMS == THEMEReally the chaspaa;N is so multivalently perfect! Both its literal meaning (the gown is so tight that it clings adhesively to her body) and its metaphorical extension (the gown suits her coloring so beautifully) work perfectly. And that 'alas!' at the end of the first line that initially seems just a casual expression of admiration turns out to be just the kind of exclamation one might expect from a lover who feels himself burned.
What about the kisuu kaa ? Positionally it's a 'midpoint' and could perfectly well describe either 'somebody's' gown or 'somebody's' inner-self. We already know from the first line that the gown belongs to 'her/him', but we can read the possessive with the gown, as a kind of coyness or suggestiveness. And since the speaker says 'alas!', we get the clear sense that he's describing himself, so why would the vagueness need to be created in his case, if not out of the same kind of coyness or abstractness? This was such an interesting double possibility that I asked SRF, who replied (June 2013):
The kisuu is a loving, almost coy way of referring to the beloved; ko))ii kahtaa thaa , ko))ii rahtaa thaa , ko))ii chalaa gayaa , ko))ii dekh rahaa hai were quite common phrases before the advent of TV, etc., when everything became explicit .... a sweet way of referring to her, even if one is talking to oneself. Josh Malihabadi, who rarely composed a good verse, has some good lines. One of them:
is vaqt yaqiin;an ;xvaab me;N ko))ii dekh rahaa hai josh mujhe
[now, certainly, in a dream someone is seeing me, Josh].
There are issues of color here-- what color should beautiful skin be? Mostly, in the ghazal world, it seems that the beloved's complexion is very fair and also 'bright' or 'radiant'. In South Asia nowadays the general trend is to value lightness of skin literally shade by shade. This tendency can be seen in deities too: Krishna is nowadays often a very light blue, not the deep blue-black suggested by his name. (We Americans have our own skin-tone weirdness: we tend to value light skin over dark skin in general, but not shade by shade; and we also value sun-tanned skin over pasty-white skin.) SRF takes some pains to show us how beautiful a 'golden' or tawny skin was considered to be, before the days of 'the whiter the better'.
Consider also the complexities of saa;Nvlaa ( saa;Nvaraa in Abru's verse; cf. namak in the first verse by Nasikh). From the definition above it's clear that it's often compounded with the even more literal salonaa : 'Salt, salted; seasoned; tasteful, tasty, savoury; beautiful, handsome; interesting, piquant; intelligent; dark-complexioned, nut-brown (complexion); expressive (countenance)' (Platts p.670), which comes directly from the Sanskrit sa plus laavanya plus ka , 'possessing salt'. When SRF uses saa;Nvlaa I've translated it as 'tawny', since in English 'salty' as a color would probably be taken as white.
But there's more than just a color being shown. 'Salty' and 'spicy' and 'piquant' can all apply to quick-wittedness and repartee. These can be irresistible qualities in a beloved-- or maybe not. Think of the fair, blonde, blue-eyed, innocent girls that heroes in Victorian novels tend to marry, versus the lively, olive-skinned, black-haired, dark-eyed girls who often have much more wit, freedom, and knowledge of the world-- girls who may help the heroes and be helped by them, but are not usually destined to marry them. The back-and-forth attraction of fair/white skin versus a tawny, 'golden' glow, and of virtuous naïveté versus a spicy or piquant wit-- some at least of this is temperament, personality, behavior, rather than just complexion; though complexion can of course be a metaphor for it. Thus the 'adhesiveness' of the beloved's gown is part of her charm, and also marks her as erotically charged-- she's so fiery that her clinging 'sulphurous' gown and clung-to body kindle in her lover a furious flame of envy and desire.
On the color of the beloved's complexion, compare also Ghalib's G{404x,2}.