Ghazal 12, Verse 6x

{12,6x}

sarāsar tāḳhtan ko shash-jihat yak-ʿarṣah jaulāñ thā
huʾā vā-māñdagī se rah-ravāñ kī farq manzil kā

1) there was entirely, for haste/pursuit/assault, a 'whole-extent' moving-around in the six directions
2) from the lagging-behind of the road-goers, there occurred a difference of halting-place

Notes:

tāḳhtan : 'To hasten, walk fast, run; to rush upon, to assault; to pursue, hunt, chase; to urge, force, put to the gallop; to twist, spin; to bend, render curved or convex; ... to contend, dispute, or wager; to bore; to spread, diffuse, pour out, pour in'. (Steingass p. 273)

 

ʿarṣah : 'Court, open area (of a house, --the 'play-ground' of children), an area; a plain; a chess-board; a space (of place or time), period, time, duration, term; an interval, a while; delay'. (Platts p.760_

 

jaulāñ : 'Wandering up and down, wandering about; moving or springing from side to side (as combatants or competitors in an amphitheatre or place of exercise); moving round (as a horse in a manege), coursing'. (Platts p.398)

 

vā-māñdagī : 'The remaining or lagging behind (esp. from fatigue); --openness; exposure'. (Platts p.1177)

 

manzil : 'A place for alighting, a place for the accommodation of travellers, a caravansary, an inn, a hotel; a house, lodging, dwelling, mansion, habitation, station; ... --a day's journey; --a stage (in travelling, or in the divine life); --place of destination, goal; boundary, end, limit'. (Platts p.1076)

Asi:

sarāsar tāḳhtan -- that is, for continual running, the six directions were only a single field. But since people became tired and stopped, for this reason a difference in destination became manifest.

== Asi, p. 64

Zamin:

That is, for running a course [dauṛ lagānā], at one time the scope of the six directions was no greater than room to run a course. Among the runners, according to their courage someone could run this far and someone else could run that far. In this way the difference of halting-places became established, so that exactly this became the world and the people of the world.... If you would consider the verse to be mystical, then take this progress to be spiritual progress, and the halting-places to be stages of [Sufistic] progress.

== Zamin, p. 60

Gyan Chand:

At one time, for running, the whole creation was a single field-- it was no more than a single destination. But the travelers became fatigued, and used to stop at various places. From this there came to be a specifying/establishing of halting-places; otherwise, our courage was such that we would leap over the whole world in a single bound.

== Gyan Chand, p. 97

FWP:

SETS

For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

For discussion, and examples, of idiomatic expressions like yak-ʿarṣah , see {11,1}. For more on the 'six directions', see {41,4}.

What an excellent scene of confused motion the first line presents! Everybody was running around all over the place, in every one of the six directions (the four, plus up and down). People were wandering, or hurrying, or pursuing, or even assaulting (see the definition of tāḳhtan above); nobody was doing anything else; this behavior occupied the whole 'extent' of time and/or space [ʿarṣah]. We have no idea what these people were up to, but they were pursuing their projects vigorously.

But that was then, and this is now. Gradually people grew tired, and in their fatigue they paused here and there, and ended up settling down. Wherever they settled down, they perhaps ended up deciding, or persuading themselves, that they were in fact in an acceptable (or even ideal?) place, and had no need to wear themselves out by continuing to travel.

Thus there occurred a 'difference' in their (theoretical and practical) 'halting-places'-- their stages of travel, and/or their destinations (see the definition of manzil above). The present verse puts the matter in such a delicately neutral way that its application is very broad. To fill in some of the implications that Ghalib surely had in mind, compare the strikingly similar, but more powerful, {93,3x}.

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --