aa ai bahaar-e naaz kih tere ;xiraam se
dastaar gird-e shaa;x-e gul-e naqsh-e paa karuu;N
1) come, oh springtime/flourishing of coquetry, so that through your gait/pace
2)
I would make the turban-sash {dust of / surround} the rose-branch of the footprint
;xiraam : 'Pace, gait, walk, march; stately gait, graceful walk; strut'. (Platts p.488)
dastaar : 'A sash or fine muslin cloth wrapped round a turban'. (Platts p.516)
gird : 'Round; circle, orbit; circumference; circuit; environs, parts adjacent; —adv. & postpn. Around, about; near, in the vicinity'. (Platts p.903)
gard : 'Dust; —the globe; —fortune'. (Platts p.903)
The beloved is from head to foot a springtime/flourishing of coquetry; that is, thanks to her there is a springtime of the garden of airs and graces. When she, like the dawn breeze, moves, then from her footprint flowers bloom on the ground. When flowers would bloom, then a branch too is necessary for them; this branch has come from the wave of movement. Now the dust that has flown up from that footprint-- that is, the dust that flies up from her movement-- the lover has considered it to be a turban and wrapped it around his head.
From the second line three interpretations can emerge.
1) Oh beloved, if you would walk this way, then all around your footprint I would spread my turban-sash. To place the turban-sash on the ground is an extremity of weakness/submission.
2) To place flowers in the turban-sash is an adornment of the turban-sash. Your footprint is like a flower, I bring the turban-sash close to it so that having touched it, roses will come into my turban-sash. Which rose? That of the footprint.
3) A turban-sash is tied by some Shaikh or elder or venerable one. Your footstep too is of such venerableness that I will tie a turban-sash around it.
SETS == DOUBLE ACTIVATION
CLOTHING/NAKEDNESS: {3,5}
SPRINGTIME: {13,2}
For background see S. R. Faruqi's choices. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.
Asi and Zamin read gard , 'dust'; Gyan Chand reads gird , 'around' (see the definitions above). Nobody acknowledges both possibilities-- yet it seems that Ghalib built both of them into the verse, so that the sequence g - r - d is 'doubly activated' as both 'gird' and 'gard'. In favor of 'gird' is the word dastaar , since a turban-sash (see the definition above) so clearly and strikingly wants to be wrapped around something, and that something could be 'the rose-branch of a footprint'; Gyan Chand adds some interpretive possibilities. In favor of 'gard' are the 'gait' and the 'footprint' on the dusty ground; in a fine display of what I call 'symmetry', Asi would turn the lover's turban-sash into the humble 'dust' of this ground, and Zamin would turn this exalted dust into the lover's turban-sash.
The 'rose-branch' seems to be problematical in any case. Zamin's idea that the branch is the wave of the beloved's movement is not persuasive, and adds problems of its own. Is the 'branch' merely padding? (For a general discussion of repetition and padding, see {17,9}.) It did occur to me briefly that one very literal way to read the branch would be as the beloved's leg(s)-- but the thought is ludicrous, and I only mention it here because it's so amusingly awful. What price poetic tact!
But it's worth noting that the second line contains four i.zaafat constructions. Leaving aside the first one for the moment, the tendency is to read 'branch of (rose of (print of foot))'. If we instead read '(branch of rose) of (print of foot)' as I have done above, the footprint itself becomes a rose-branch-- it seems to be planted in the earth, and the beloved herself is the rose who has in some sense emerged from it (by 'planting' her foot on the ground as she walks?).
Nothing works ideally, though; the imagery is just not as tightly knit as it needs to be.
Along similar metaphorical lines, compare {158,5}.
The only other divan verse that mentions a dastaar is {72,6}. Just for amusement, here's what a variety of princely turbans looked like around 1920:
Asi:
Addressing the beloved, he has said, 'Come, oh springtime of coquetry-- for the Lord's sake, come! So that as soon as you come I might offer up my turban-sash to the branch of the rose of the footprint-- and become its dust, or sacrifice my life for it.'
== Asi, p. 161