Ghazal 145, Verse 15x

{145,15x}

ta.savvur bahr-e taskiin-e tapiidanhaa-e :tifl-e dil
bah baa;G-e rang'haa-e raftah gul-chiin-e tamaashaa hai

1) imagination/envisioning is for the sake of calming the agitations of the child of the heart

2a) [equipped] with a garden of passed-away colors/moods, it is a Flower-picker of spectacle/show
2b) the Flower-picker of spectacle/show is [equipped] with a garden of passed-away colors/moods

Notes:

ta.savvur : 'Imaging or picturing (a thing) to the mind; imagination, fancy; reflection, contemplation, meditation; forming an idea; idea, conception, perception, apprehension'. (Platts p.326)

 

bahr : 'On account of, for the sake of, for'. (Platts p.184)

 

tapiidan : 'Growing hot; being in great agitation; trembling; palpitating; agitation, uneasiness, restlessness (from indisposition, &c.); tremor, palpitation'. (Platts p.309)

Zamin:

The ignorant heart, like a stubborn child, is sulking/pouting-- probably for the True Beloved, or for some other childish demand that is not in its power to fulfill. To amuse it, the imagination is collecting withered 'flowers of spectacle' from the garden of the time of past pleasures (perhaps to provide a bouquet).

== Zamin, p. 362

Gyan Chand:

The way some child would be writhing [and fretful], and it would be diverted-- in the same way, in order to soothe the heart, the imagination is showing glimpses of the garden of passed-away color and radiance. That is, I am diverting the heart by causing it to remember the good moments that have been spent with the beloved.

== Gyan Chand, p. 369

FWP:

SETS
TAMASHA: {8,1}

For background see S. R. Faruqi's choices. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. This verse is from a different, unpublished, formally identical ghazal, {359x}, and is included for comparison. On the presentation of verses from unpublished ghazals like this one along with formally identical divan ghazals, see {145,5x}.

This verse presents the intriguing figure of the 'Flower-picker of spectacle'. Who or what is this figure? Thanks to the i.zaafat , the figure may be a flower-picker who himself is 'Spectacle', or one who pertains to 'spectacle' in some way (creating it, being created by it, being associated with it).

Since the grammar of the verse is 'A,B', it's also not clear whether we should take the subject of the first line, 'imagination', to be the same as the 'Flower-picker' in the second line (2a), or whether 'imagination' should remain non-personified, so that the Flower-picker creates it, or uses it as a tool (2b).

Whoever he may be, the 'Flower-picker of spectacle' is not equipped with all the fantasy and invention and other glories of imagination-- and nobody valued the power of the human imagination more highly than Ghalib (just remember {5,4}). Rather, this seemingly versatile, widely-ranging figure offers only visions of the past: all his colors and attractions are those of a 'gone-away' [raftah] garden. (We've had that melancholy Persian grammar lesson about raftah in {3,4}.)

Do all our human imaginings, all our powerfully creative mental capabilities, come down only to cheap tricks designed to soothe the heart, like shiny toys dangled before a small fretful child?

Compare the ambiguity of the 'Card-player of thought' in {81,2}. Along different lines, compare the heart-placating role of Paradise in {174,10}.