Ghazal 240x, Verse 2

{240x,2}*

zamii;N ko .saf;hah-e gulshan banaayaa ;xuu;N-chakaanii ne
chaman-baaliidaniihaa az ram-e na;xchiir hai paidaa

1) it made the ground into the face of a garden, the dripping of blood--
2) garden-flourishingnesses are born from the panic/flight of the prey

Notes:

.saf;hah : 'Face, surface'. (Platts p.745)

 

ram : 'Terror, scare; flight, elopement; concealment'. (Platts p.598)

 

na;xchiir : 'Hunting, the chase; — a wild animal, wild beast; prey, game'. (Platts p.1126)

 

paidaa : 'Born, created, generated, produced; invented, discovered, manifested, manifest, exhibited; procured, acquired, earned, gained'. (Platts p.298)

Asi:

The hunted creature who has been wounded and is fleeing in panic-- from him the blood goes on dripping, and these very drops of blood that go on dripping have the shape/aspect of roses. Through them, the ground goes on becoming the face of a garden; thus, so to speak, the panic/flight of the prey is the interpreter of the growth and increase of the garden, and through it the state of the garden's flourishness is known.

== Asi, p. 87

Zamin:

chaman-baliidaniihaa = the growth and increase of the garden. It's a kind of construction such that even Persian can't bear it.

The wounded prey is fleeing, blood goes on dripping, and from it roses and sprigs keep appearing on the dust. This is the garden's growth and increase through the panic/flight of the prey.

== Zamin, p. 111

Gyan Chand:

The prey has been wounded by an arrow, and blood is dripping from the wound. When he fled, then here and there on the ground blood fell and became roses and sprigs. In this way the ground became like a garden, and the fleeing of the prey became continuous with the appearance of a garden.

== Gyan Chand, p. 162

FWP:

SETS

For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.