Ghazal 244x, Verse 1

{244x,1}*

sair-e aa;N-suu-e tamaashaa hai :talab-gaaro;N kaa
;xi.zr mushtaaq hai us dasht ke aavaaro;N kaa

1) the stroll through 'that side' of the spectacle is of/for the seekers/searchers
2) Khizr is a desirer/lover of the wanderers of that desert

Notes:

aan-suu : 'That side, thither, from the other side, through'. (Steingass p.111)

 

aavaarah : 'Without house and home; wandering, roving; astray; abandoned, lost; dissolute; — s.m. Wanderer; vagabond; profligate'. (Platts p.101)

Asi:

The strolling-place of your seekers is the one where a spectacle of that direction is established. Khizr is ardent and longing to meet the seekers of that jungle/wilderness. sair-e aa;N-suu-e tamaashaa is the kind of construction, and the kind of fancy, that ((adam se pare is [in {5,3}].

== Asi, p. 82

Zamin:

The construction aa;N-suu-e tamaashaa is extremely strange. By seekers is meant those who seek a vision of the True Beloved-- those who are devoted to God, and have already found oblivion in God; and who, having passed out of the physical world, have their recreation-place in some other world.

He says that the people who are seekers of True Reality (here, the meaning is those people who have already found Reality)-- even Khizr is eager to meet them, although his task is to guide people.

== Zamin, p. 106

Gyan Chand:

Those people who keep wandering and moving around in the desert of passion are seekers for whom to take a stroll on that side of-- that is, beyond-- the world is a commonplace spectacle. Don't consider them wanderers: they are knowers of the mystery of True Reality. Wanderers usually need some guide, but the wanderers of the desert of passion are of such a rank that the greatest guide, Khizr himself, is the desirer/lover of them alone. Perhaps in their company he too wants to take a stroll through the Beyond.

Asi has read the first line like this: sair , aa;N-suu-e tamaashaa hai , :talab-gaaro;N kaa . That is, the lovers are taking a stroll through the other side of the world. This reading is better because in the first reading there is no special meaning for 'spectacle', but in the second reading sair becomes masculine, which is not correct. Thus the first reading will be preferred.

== Gyan Chand, pp. 151-152

FWP:

SETS
DESERT: {3,1}
TAMASHA: {8,1}

For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.

If this contingent world we live in is a mere ephemeral 'spectacle' or show, then it's not surprising if serious and accomplished (mystical) seekers choose to stroll from time to time through or beyond it, to enjoy the sight of whatever is on the other side.

The 'seekers' who can do this are so remarkably capable that even Khizr himself, the best guide to 'this' world, is ardently eager to meet them. Does he want to have some enjoyable professional discussion with some of his few peers? Or perhaps he himself longs to take such a 'stroll', but needs their guidance in order to do it.

Compare the perspectives available from 'this side' versus 'that side' in {43,3}.