=== |
zamzamah : 'Singing, chanting, intoning; chant; modulation; hum, a low murmuring sound'. (Platts p.617)
pardaaz : 'Performing, accomplishing, finishing, completing'. (Platts p.246)
ek : 'One, single, sole, alone, only, a, an; the same, identical; only one; a certain one; single of its kind, unique, singular, preƫminent, excellent'. (Platts p.113)
aavaaz : 'Sound, noise; voice, tone; whisper; echo; shout, call, cry; report, fame'. (Platts p.101)
FWP:
SETS == EK; GENERATORS; IZAFAT
MOTIFS == [LOVER AS BIRD]
NAMES
TERMS == CLOSING-VERSE; IZAFAT; MEANING-CREATION; PEN-NAMEThis ghazal is one of only a handful for which SRF has chosen to comment on every single verse; he obviously considers it exceptionally superb. It's also unusual for having the poet's pen-name present in the opening-verse, and absent from the last verse (so that the ghazal has no formal 'closing-verse').
Could there ever be a better example of the power of ek ? This little word is a magnificent multivalence-creator all by itself (see the definition above). The present ghazal, by incorporating ek into its refrain, guarantees that all the verses will have at least one chance to make use of it. The opening-verse of course has two chances, and does it ever take advantage of them! Just try inserting those manifold possible definitions in various combinations into the two available slots, and you'll see how wildly fruitful the possibilities become. That's why I haven't even tried to translate ek , but have merely left it as 'one'.
Since izafats in traditional divans aren't shown (or at least theoretically shouldn't be shown), where the meter permits (as it does in the present case) we can read the first line either with an izafat after Mir (1a), or without one (1b); this choice has been noted by SRF.
Compare the poignant but much less complex {840,5}:
bulbul qafas me;N is lab-o-lahjah pah yih fi;Gaa;N
aavaaz ek ho rahii hai gulsitaa;N talak[the Nightingale in the cage-- in addition to such a melody, such a lament!
the voice is becoming 'one' as far as the garden]Compare also another, though far less haunting, case of someone described as gum-kardah-chaman :
{383,6}.
And here's a melancholy example of a later stage of lamentation, in {364,1}:
naalah-e qaid-e qafas se chuu;T ab ik dam nahii;N
gosh-e gul se lagte the jaa ke so vuh mausam nahii;N[now there's not a single breath/moment of release for the lament of cage-captivity
for it's not that season when it used to go and attach itself to the ear of the rose]Among the people who misattribute to Mir the Bal Mukund Huzur verse cited by SRF is Hali, in muqaddamah-e shi((r-o-shaa((irii , p. 171. For more on the problems of verses misattributed to Mir, see {1015,1}.