=== |
;xvaahish : 'Wish, desire, will, inclination; request, demand'. (Platts p.495)
daaman-giir : 'To seize the skirts (of), to attach (oneself or itself, to), cling (to), depend (on); —to seek justice or redress (from), to accuse, to prosecute; to persecute, to pursue'. (Platts p.
FWP:
SETS == GRANDIOSITY; KAISE
MOTIFS == BONDAGE
NAMES == LORD
TERMS == IZAFATThe first line takes excellent advantage of the kaise , by using it to create a variant of the 'kya effect'. Thus there are three possible readings: (1) Oh God, what are they like? (a question); (2) Oh God, what they are like! (an expression of disdain and incomprehension; (3) Oh God, what they are like! (an expression of admiration and envy). By no coincidence, all three readings work excellently with the second line.
Note for grammar fans: SRF wants to read the last part of the first line as a compound 'servitude-desire' [bandagii-;xvaahish], and he wants this to be construed as an inverted form of izafat-- that is, to be taken as short for ;xvaahish-e bandagii . But the phrase can also be read as 'to them servitude is a desire' (in effect, bandagii hai ;xvaahish ), with no need for an izafat at all. In the context of the verse, it hardly makes any difference.
Another note for grammar fans: The final hote is here most plausibly a present participle, short for hote hu))e . When SRF shows it as possibly a contrafactual, he does so by separating it from the rest of the grammar of the line.