=== |
mihr-e qiyaamat chaahat aafat fitnah fasaad balaa hai ((ishq
((ishq all;aah .saiyaad unhe;N kahyo jin logo;N ne kiyaa hai ((ishq
1) the sun of Doomsday, desire, disaster, mischief, turmoil, misery-- is passion
2) praise be to God, call them 'Hunters'-- those people who have practiced passion
((ishq hai : 'An exclamation of praise; excellent! well done! bravo!'. (Platts p.761)
FWP:
SETS
MOTIFS == DOOMSDAY
NAMES == GOD; HUNTER
TERMS == DOUBLE-GHAZAL; GHAZAL; MEANING-CREATION; REFRAIN; TUMULT-AROUSINGThe ghazals with the 'passion' refrain are indeed an extraordinary set. An inventory can be found in {837,1}.
SRF amalgamates this five-verse ghazal and the next, formally identical one, {1659}, into a kind of single ghazal, omitting only one verse from each one, for a total of eight verses-- though he has said he admires even the omitted verses greatly, so that it's strange he didn't make a point of including them. I've presented them in the form that Mir composed them, and have adjusted SRF's commentary accordingly.
SRF never refers to these two, {1658} and {1659}, as a 'double-ghazal', though they would seem entirely eligible for the category. I asked him about the criteria for a 'double-ghazal', and he replied (Aug. 2018),
There's no given rule for what constitutes a do-;Gazlah or a sih-;Gazlah and so on. Normally the poet signals that he'll now write another ghazal, or more, in the same zamiin . As a practice, such compositions are counted as one ghazal. Since there was no system or convention for numbering the ghazals in a divan, the matter presented no difficulty. One ghazal or four, it was the same thing. And it was rare for the poet not to signal that he was now proceeding to write another ghazal in that zamiin . Absent such markers, I am inclined to count the ((ishq ghazals (and others of the type) as separate ghazals.
In the present verse, the first line has a 'list'-like sequence of nouns, and what makes the sequence so enjoyable is the long, loose, swingy rhythm of 'Mir's meter', or 'Hindi meter'.
For more on this idiomatic usage of ((ishq hai , see {307,4}.
Note for meter fans: It looks as though we have to scan unhe;N as short-short. That forces nhe;N to be a single short syllable. There might well be some other way to read this, but this is the only real one that I find. I don't like it, but then-- so what? There it is, and it's certainly part of an irresistible verse.