thī mere hī jalāne ko ai āh-e shuʿlah-rez
ghar par paṛā nah ġhair ke koʾī sharār ḥaif
1) to burn only/emphatically me, oh flame-scattering sigh!
2) no spark fell on the house of the Other-- alas!
ḥaif : 'Iniquity, injustice, oppression; a pity; --intj. Ah! alas! what a pity!' (Platts p.483)
'On' this verse the verse of a friend of mine comes to mind; he was from the Kayasth community. Although the verse is humorous, it's very enjoyable. He says:
roz phūñkā karo aġhyār ke ghar ke chhappar
yūñ hī ā jāʾegā ik roz jalānā dil kā
[every day, always blow on the thatched-roof of the Others' house
in this way, one day the heart will be burned up]
Oh my flame-raining-down sighs, you burned only/emphatically me; you didn't burn the Rival's house.
For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices; because Ghalib selected it for , I have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.
It's easy to see why Ghalib didn't choose this verse for the divan-- there's really nothing much in it. What's hard to see is why he chose it for inclusion in
For a far more sophisticated, more truly Ghalibian way to wish ill to one's enemy, see {186,1}.
Asi:
Oh sigh, did you exist to burn only/emphatically me, and was it your purpose to burn me? On the Other's house, not a spark of your fire fell. And all your flame-scattering ended with me-- a pity!
== Asi, p. 143