par-afshaa;N ho ga))e shu((le hazaaro;N
rahe ham daa;G apnii kaahilii se
1) wing-fluttering, they became flames, all the thousands
2) we remained wounded/scarred, through our indolence/apathy
kaahilii : 'Languor; apathy; slowness, tardiness; sloth, indolence; remissness; — sickness, indisposition'. (Platts p.808)
daa;G : 'A mark burnt in, a brand, cautery; mark, spot, speck; stain; stigma; ... scar, cicatrix; wound, sore; grief, sorrow; ... (adjectively) branded, cauterized, scarred, wounded, &c.'. (Platts p.501
That is, the doers did everything, we stayed seated with our hands folded. daa;G rahe = remained absorbed in grief and sorrow.
How many flames the Moths began to make! -- which is a sign of progress. We, through indolence, remained only a wound, which is a symbol of depression/ashiness. Or else: at the hands of our indolence we are a wound-- that is, we are burning and roasting through indolence.
For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.
The first line doesn't seem to provide a subject. Asi takes the subject to be flames; but then, why should they have become 'wing-fluttering' in their thousands? I go with Gyan Chand: the 'wing-fluttering' entities are clearly Moths. All of them ( hazaaro;N ) energetically circle the candle flame, and then gallantly fly into it and 'become flames' themselves.
The speaker alone remains too vitiated by 'indolence' or 'apathy' to pursue this active consummation; he's left behind, 'wounded' or 'scarred'-- perhaps even 'branded'-- by his own proximity to the flame.
Asi:
On the one hand there are flames that have become wing-fluttering and are flying; and on the other hand there's ourself, who because of our own indolence remained that same old wound and could not make any progress.
== Asi, p. 273