diidan : 'To see, look, observe; to perceive, feel; to expect, hope for'. (Steingass p.551)
hamah : 'All, the whole, every, each, everything'. (Steingass p.1512)
afsurdan : 'To freeze, congeal; to grow faint, feeble, dejected; to flag, wither'. (Steingass p.83)
According to the [Persian dictionary] bahaar-e ((ajam , kardan has a number of meanings, among which is 'to seize, to make use of'. The first line is about the rose and the bud-- that if you look, then these are full of growth and moisture; but if they are picked, then they entirely wither away. Compared to that rose and bud, the Cupbearer's eye and heart are better: for if you look, then these are well-grown, and if a hand would be laid on them, then too they will remain flourishing. The eye has a similitude with a bud; and the heart, with a flower.
SETS == PARALLELISM
SOUND EFFECTS: {26,7}
For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}. See also the overview index.
The first line is a cryptic singsong of internally rhymed Persian infinitives; it is impossible to interpret, so we're obliged-- under mushairah performance conditions-- to wait in suspense for the second line.
Then the second line busies itself with a rhetorical device called 'collecting and scattering', in which items from one list are poetically paired-- often, as here, in reverse order-- with items from another list. Here, as Gyan Chand notes, the 'rose and bud' are linked, in reverse order, to the 'eye and heart' of the Cupbearer.
On Gyan Chand's reading, the first line describes the behavior of the bud and rose: when they are untouched and only 'looked at', they flourish; while when they are picked/'done', they wither. Compared to such behavior, the Cupbearer is a better bet, since he won't wither if touched.
But the gnomic first line could also be taken in a different direction: it might describe the behavior of the lover (or of any human being). When the lover confines himself to 'looking' (at the rose, or the Cupbearer), he flourishes; but when he tries to act or 'do' (picking the doomed flower, approaching the haughty Cupbearer) then he falters, he fails, he is left dismayed. Thus the speaker ruefully (or sarcastically?) recognizes that the Cupbearer is 'better' than the rose because he's more beautiful and more irresistible, and thus his unavailability does more damage to the poor lover's crushed heart.
Zamin:
This verse too is in the same condition as the second verse ['there is affinity among the words, but the meaning...is little']. Especially the phrase about kardan hamah afsurdan .
== Zamin, p. 455