=== |
bahtiyaa;N thii;N is an archaic form of bahtii thii;N
do-aabah : 'A tract of country lying between two rivers which unite after running some distance; the country between the Ganges and Jamna'. (Platts p.529)
FWP:
SETS == MUSHAIRAH
MOTIFS == EYES
NAMES
TERMS == SATIRE; THEME; VASOKHTLike
{60,3},
this verse is a splendid mushairah verse, and it works just the same way. For do-aabah , withheld to the last possible moment, energizes the verse with a sudden enjoyableness just as do-;xvaabah does. And like a typical mushairah verse, this one then immediately bursts like a bubble; we know we've gotten the full pleasure that it has to offer, and there's no point in lingering over it. (Whereas {60,3} is so brilliantly enjoyable that it's hard not to linger over it, even after its 'punch' has been delivered.)
In English, for a tract of land between two rivers there's no other word than 'island'; it's a pity we don't have anything like Greek's 'mesopotamia'. In Urdu of course there's the excellent do-aab or do-aabah , which is immediately and intuitively clear, and also makes for a rich flow of wordplay, as SRF demonstrates. So I've coined the absurdly clumsy 'two-water' in order to keep the imagery transparent.
On the translation of ga))e as 'have gone', see {48,7}.