=== |
dil ke daa;G bhii gul hai;N lekin dil kii tasallii hotii nahii;N
kaash kih vuh gul-barg udhar se baa))o u;Raa kar laave ab
1) even/also the wounds/scars of the heart are 'roses', but the heart is not [habitually] comforted
2) if only she would create a breeze from that direction and bring a rose-leaf now!
gul : 'A rose; a flower; a red patch (on anything); ... —a mark made (on the skin) by burning, a brand'. (Platts p.911)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == IHAM; METAPHOR; THEMESRF's reading of the verse as a rueful or impatient complaint about the limits of metaphor is truly intriguing, and surely gets out of the verse the most that can be gotten. As he also observes, the lover's homemade or jury-rigged wound-'roses' do seem to do some work; ultimately they can't do it all, but a mere 'rose-leaf', a mere touch of the real thing 'from that direction', would be all the supplement that was needed to satisfy his heart. (Or alternatively, the lover's own 'roses' are so entirely inadequate that compared to them even a tiny touch of the genuine article would be far more satisfying.)
There's also an (accidental?) iham, at least on my reading. The first time through, it never occurred to me not to read vuh gul-barg as 'that rose-leaf'. If you make that guess, only after you get to the end of the second line do you have enough information to realize that your initial reading has broken down, and that you have to go back and redo it so that vuh becomes the subject and 'rose-leaf' the direct object. Did Mir do this on purpose? If it had been vuh gul I would have felt confident of it, because 'that rose' is such a fundamental way to speak of the beloved, so the wordplay would have been enjoyably meaningful. But a 'rose-leaf' is really just a 'rose-leaf', which weakend the case. Still, because I'm so interested in iham I want to mark every instance of 'misdirection' that's even reasonably plausible.