=== |
miir-e ;Gariib se kyaa ho mu((aari.z goshe me;N us vaadii ke
ek diyaa saa bujhtaa un ne daa;G-e jigar pah jalaayaa hai
1) why would there be an adversary of wretched Mir? -- in the corner of that valley/ravine
2) he has lighted something like a single flickering/'being extinguished' lamp on the wound in his liver
mu((aari.z : 'Opposing; adverse; —an opponent, adversary, a competitor'. (Platts p.1045)
vaadii : 'A valley, vale; low-lying ground; an oasis (in a desert); a desert; —channel (of a river); a river'. (Platts p.1173)
bujhnaa : 'To be put out, extinguished (a fire, light, &c.); to be quenched (as thirst); to be allayed or satisfied (as hunger, or a feeling or passion); to be slaked (as lime); to be tempered (as steel); to be disinfected (as water, by having hot iron put into it); to be calmed, cooled, composed, tranquillized, &c.; to be damped (as the spirits, courage, &c.), to be dejected, downcast; to be tired or weary'. (Platts p.135)
FWP:
SETS
MOTIFS == LIVER
NAMES
TERMSNote for translation fans: We really need a good English counterpart verb for bujhnaa , and we don't have one. 'To be extinguished' is the best we can do, and that means we can't use it in the present participial form that's exactly what we need in the second line for 'a being-extinguished lamp'. (There are grammatical issues of intransitivity vs. passivity that differ between Urdu and English in complex ways.) Another verb that I wish we had a counterpart for is pilaanaa .
From the other side, I wish Urdu could differentiate between 'to look' and 'to see', and between 'to listen' and 'to hear'. But above all, I wish it could differentiate between 'very much' and 'too' (in the sense of undesirable over-the-top-ness). It used to shock me to be told by South Asians that someone was 'too beautiful' or 'too intelligent', when all they really meant was 'very very'.