=== |
zamzamah : 'Singing, chanting, intoning; chant; modulation; hum, a low murmuring sound'. (Platts p.617)
.safiir : 'Whistling, whistle; sound; a hissing noise; singing (of a bird)'. (Platts p.745)
FWP:
SETS == POETRY
MOTIFS == BONDAGE; [LOVER AS BIRD]
NAMES
TERMS == THEME'If this is singing...' sounds in English like the beginning of an insult ('...then I could be an opera star!'). But in Urdu, it sounds like a very strong boast: 'this is how real singing should be done!'. And who better to illustrate the point than Ghalib? Boasting about a newly-composed ghazal, he writes, 'Brother! For the Lord’s sake, do this ghazal justice! If this is Rekhtah, then what did Mir and Mirza [Sauda] compose? And if that was Rekhtah, then what is this?' [See G{111,1}].
The 'only/emphatically' thrust of yihii is then directly echoed in the prophetic start of the second line: is fa.sl hii is the time when the singer (and, as SRF observes, perhaps his addressee as well) can expect to be hunted down and captured. The interval between the singing and the capture won't be long. Because the bird's singing makes him conspicuous and easy to locate; and also of course because the superior expertise of his song makes him so desirable a catch that he's worth special attention and effort. As SRF notes, it's hard not to read the verse as reflecting the archetypal melancholy, the romantic doomedness, of (one view of) an artist's destiny.
Note for grammar fans: The non-oblique form ko))ii din should just be taken as idiomatic for kisii din .