|
|
DO WE REALLY
NEED AN INTRODUCTION? == You
probably came to this site through my main website,
and you've probably looked at the Ghalib site already,
so perhaps I don't need to say much by way of a general
introduction. If you don't know much about the classical
Urdu ghazal, please do start with the Ghalib site. It
will be better as a jumping-off point than this
one.
'A
GARDEN OF KASHMIR' == In
the verse from which the name of this project is taken,
I translate gulshan-e kashmiir as
'a garden of Kashmir'. S. R. Faruqi would prefer (August
2003) 'the garden that is Kashmir', since that would
provide 'extra meaning' (by suggesting size,
elaboration, and the combination of natural and man-made
qualities) and would also correspond better to normal
Urdu i.zaafat usage in cases like
this. I agree with him that an equational reading would
be the normal, least-marked usage in Urdu, but my
reading is also grammatically sound. After all, Kashmir
not only 'is' a garden, but 'has' gardens too (chief
among them Jahangir's famous Shalimar Bagh), and the i.zaafat construction is easily
multivalent enough to permit both readings. My reading
also makes for a more evocative title, I think. Does it
mean a garden that is located in Kashmir? A garden of a
special type that is characteristic of Kashmir (with all the
qualities mentioned by Faruqi)? A metaphorical garden
that evokes Kashmir in some crucial way? In short, I
hope the title can work somewhat the way 'A
Desertful of Roses' does.
PRESENTING
MIR'S GHAZALS == It's a very
different problem from that posed by Ghalib. In the case
of Ghalib, we have a small (published) divan of 234 ghazals,
handpicked and edited by the poet himself, discussed
obsessively by many dozens of commentators for well over
a century.
In Mir's case we have a huge body of primary-source
material-- six divans [diivaan],
totaling 1,916 ghazals-- from which no
shorter selection was ever made by the poet himself. And
though we have many later anthologies or selections [inti;xaab], we have no commentarial
tradition at all. The only serious commentary that
exists, as far as I know, is Shamsur Rahman Faruqi's
four-volume one, which itself is based only on his own
selection of the best of the poetry. This invaluable
work is the foundation of the commentarial
part of this project. In fact this whole 'garden
of Kashmir' project is dedicated to Shamsur Rahman
Faruqi, my ustad, collaborator, and dear friend for my whole scholarly career, without whom it could never have taken shape
at all. Here's my memorial tribute to him.
Fortunately, some pages on the Ghalib site will not
need to be replicated. In particular, the overview page
called *About
the Genre* (as it develops over time), and the
page on *Transliteration*,
will serve for both sites. *Urdu Meter: A
Practical Handbook* will be even more valuable for
Mir, since he's far more metrically adventurous than
Ghalib. The 'Names' and 'Terms' indices for the two
poets will be somewhat linked, with the Ghalib ones treated as
primary.
In general, the Mir commentary assumes that
the reader already has some background. Fewer names and terms in individual verses
are hyperlinked to the indices, and more references
are left unexplained. The basic reason for this
practice is that the vastly greater amount of poetry
means that the structure of the site has to be more
complex, and moving up and down the layers is more
cumbersome, so making hyperlinks becomes more
time-consuming. Moreover, since I would never live long
enough to do the whole kulliyaat
, there can't be even the hope of any kind of systematic
indexing of things.
So I decided to be more free-form in dealing with
Mir than with Ghalib. I've translated almost all of Faruqi's commentary
('SSA'), mostly quite literally but sometimes with a bit of
flexibility. For example, I've made many more paragraph
breaks than he does in the Urdu. And I've generally omitted
the texts of the Persian verses he often supplies, and have generally confined myself to (re)translating his
translations from the Persian. Within his commentary, all expressions in parentheses are his own, and all those in square brackets are my explanatory insertions. Sometimes he provides his own English terms or translations (examples: {602,6}; {1024,4}); I haven't arranged any systematic way to show these cases clearly, so for real authenticity of such details it's best to consult SSA itself. I have also replaced many of his Perso-Arabic grammatical terms with simpler descriptions of the structure in question. In some cases I have slightly paraphrased, compressed, or rearranged his commentary for readability. Since SSA (2nd ed.) is now online, it can easily be consulted; and serious researchers will certainly want to get hold of the third edition (which contains some new material here and there).
I have not followed SRF's practice of sometimes assembling verses from two different formally identical ghazals and presenting them together; all verses have been presented as parts of the ghazals in which Mir originally placed them, and I have arranged and adjusted SRF's commentary accordingly. And of course, I follow the main modern Abbasi-Mahfuz kulliyat numbering system, not the ad hoc system that is peculiar to SSA. I have also fixed many small errors of calligraphy and other such little glitches in SSA, without bothering to indicate them. (I have SRF's authorization to make such small changes.) If you want to correlate the kulliyat numbers with the SSA numbers, here's the chart.
The title of SRF's commentary, shi((r-e shor-angez , comes from {1543,6}:
har varaq har .saf;he me;N ik
shi((r-e shor-angez hai
((ar.sah-e ma;hshar hai ((aar.sah mere bhii diivaan
kaa
[in every page, every line, is a
single/particular/unique/excellent tumult-creating
verse
the scope of Doomsday is the scope of even/also my
divan]
After translating SRF's comments on each verse, I've then added
my own thoughts, and explained or discussed various terms
and concepts as the spirit moved me. In a few cases-- which are clearly marked-- I've added to the website verses, or a ghazal, that were not included in SSA.
Sometimes SRF selects for commentary a number of
verses from a single ghazal, and sometimes just a few (usually a minimum of three, as explained in {380,6}); in these cases he normally includes the opening-verse. But he often chooses only a single verse. (For SRF's account of his own working methods, see {1502,1}.) My policy is that when half or more of
the verses in a ghazal have been selected for SSA, I
present the text of the whole ghazal. I also do this when I have provided translations for that ghazal. Otherwise I
present only the selected verses. Fortunately the whole
set of Mir's six divans of ghazals is available online
through rekhta.org, thanks to the
wonderful work of Sanjiv Saraf and his collaborators.
Many minor issues of script representation come up: badil versus the more informative bah dil ; ke liye versus ke li))e ; aa))iinah as a fixed spelling versus aa))inah to show scansion where appropriate, etc. I've tried to resolve these with a bias toward whatever would be most helpful to a student. I've shown izafats where they are required, and where they are optional but seem the better reading; I've also shown metrically-caused changes through the spelling of the relevant words. For the same reason I've thrown in many teacher-ish grammatical and metrical explanations.
And of course, my translations are the very reverse of stand-alone literary creations-- they are aimed entirely at opening up the Urdu for you and pulling you into the original poem itself. Perfect consistency of every detail in a project this large and long-term is impossible, so I've sought to do a 'good enough' job, and to ensure that the inevitable small inconsistencies won't be of a kind to cause any real misunderstandings.
If you wonder why so many examples of traditional (and 'garden'-like) North
Indian zardozi embroidery are embedded in the site, I could reply that these visual appetizers are a kind of
introductory celebration of the poetry. But the real reason is that I love them; they refresh and delight me as I do this
difficult work. It's a pleasure to share them, and I hope you too will enjoy them. Here's a look at how they are made.
THE GHAZAL INDEX ITSELF == The whole ghazal tradition is not attuned to
indices; it's sometimes even hostile to them. It favors
memorization, oral recitation and discussion, deep
intimacy with a smaller number of poets, rather than
efficient, rationalized access to a large number of
texts. There
has never been anything like a complete, well-organized
on-line index of all Mir's ghazals. So one of the purposes of this
project is to provide one. The *Ghazal Index* page for Mir
is far more complicated than the one for Ghalib, but apart
from that, the two kinds of indices that are provided are
basically the same as for Ghalib.
I began designing this site in
the spring of 2003, and started to think of how it
could develop; a sketchy outline form of it first went on line in early July 2003.
When I got hold of the new gold-standard kulliyaat in fall 2003, the indexing
could begin in earnest. Making these two indices (the
divan-based main one, and the rhyming-elements-based
rational one) was a really horrible ordeal combining
boredom and nuktah-chiinii in the
most annoying way imaginable. The only thing that kept
me going was stubbornness, and the realization that half
an index was no use-- and how could I stand to waste all
that work? I'm passionately glad it's over, as of
January 7, 2006. I worked on it mostly while visiting my
mother in Little Rock, Arkansas, and it was her
patience, love, and cheerful support that made it
(barely) endurable.
The two main indices on this site (divan-ordered and refrain-alphabetical) can thus help you find out
whether a ghazal ascribed to Mir is actually his,
according to the best available scholarship. And if it
is, from the divan-ordered index you'll have a bit of background information on it
(meter, divan number, etc.), and you'll easily be able
to locate it by number in the best current text of the kulliyat.
For Mir far more than for Ghalib, a 'finding tool' is
itself a real contribution. In the past, comparative
study of Mir's similar ghazals, and comparison of his
verses with relevant ones by Ghalib and other poets, has
been possible only for the most serious specialists.
Now, that kind of study will be within the reach of
interested people who have much less background. This democratization of
access is something that I as a teacher value greatly.
It's also a response to both new constraints (the supply
of traditionally-educated ahl-e zabaan has virtually dried up) and new opportunities (who could
have imagined the wonders of the internet as a
knowledge-sharing tool?).
In particular, the radiif
(and qaafiyah ) index of Mir's
poetry goes way beyond anything that has ever existed
before, toward providing access for people who don't
already know the poetry well.
The FIRST STAGE of the project thus consisted of
indexing all 1,916 ghazals by first verse in two
different ways, and providing a little basic information
about each ghazal (number of verses; meter; which
verses have been included in Shi'r-e shor-angez).
COMMENTARY ==
The SECOND STAGE, the commentary part, began on February 2,
2007. After doing only a handful of ghazals, however, I
stopped work. This was partly because Ghalib's
unpublished ghazals were calling out to me; but I was
also intimidated by the difficulty and sheer scale of
the Mir project. Only on May 12, 2010, did I resume work on the commentary for real. I then went through the four volumes of SSA,
correlating its verses with the new kulliyaat, translating SRF's commentary, adding my own, and
adjusting the indices as I went along. Vol. 2 of SSA was finished on Jan. 11, 2015. Vol. 3 of SSA was finished on Dec. 11, 2016. Vol. 4 of SSA was finished on January 25, 2018. When this first pass-through was finished, I did a second pass-through, for editing, cleaning up errors, and adding any new thoughts. (It felt like a kind of 'victory lap'.) It was finished on September 25, 2018. After that I went back to Ghalib for a while. Over the summer of 2021 Zahra Sabri and I began our special translation project, inspired by SRF's work. On Nov. 18, 2021, I began a third pass-through, for minor revisions of course but mostly for pleasure; this was completed on Sept. 11, 2022.
CONCEPTUAL WORK IN PROGRESS:
=on 'dramaticness': {7,1}
=on 'iham': {178,1}
=on verses where one line does all the work: {292,6}
=on problems of 'mood' or 'tone': {724,2}
=on the question of humor: {485,7}
=an excellent credo: {736,1}
=on 'meaning': {265,5}; {770,7}
=on erroneous or false attributions: {1015,1}; see also {1783,3}
=on 'East' versus 'West': {1336,7}
=on 'natural poetry' readings that may tend to creep in: {1337,2}
=on varied moods vs. single ones: {1373,3}
=on the tempting (mis)uses of punctuation: {1507,5}
=on terminology and its discontents: {1579,3}
=on special 'musical' ghazals (SRF): {1589,1}
=on controlling the multiplicity of meanings: {1507,1}
=on problems of establishing transmission and borrowing(?): {1725,6}
=on the beloved as speaker: {1815,3}
SRF on (dubious) technical and ideological criticisms by later 'Ustads':
{54,5} == on the use of 'entanglement of words' {100,7} == on the use of ;xuun with a full nuun
{126,5} == on the omission of an i.zaafat (in pushtah-reg , 'sand-heap')
{236x,1} == on using the same word twice, with different meanings
{265,5} ==
on using a conjunctive vaa))o between clauses
{291,1} == on the folly of later, artificial 'rules' applied to the ghazal; also {1882,1}*
{336,2} ==
on very erroneous historical claims about iihaam
{383,6} == on
'improper breaking' [shikast-e naa-ravaa] within a meter; also {729,4}*
{471,7} ==
on the Progressives' preference for only one, politically correct meaning in a verse
{851,7} == on rhyming
{938,3} == on
composing a verse in order to make use of a particular word
{949,5} == on Hasrat Mohani's thematic approach to the ghazal; also {1806,1}
{1024,1} == on the unfortunate rejection of izafats used with Indic words:
{1040,4} == on the value and
desirability of translating/transcreating earlier verses; also {1589,9}
{1120,1} ==
on the legitimacy of humor in the ghazal
{1161,1} == on the cult of 'originality' and accusations of 'plagiarism' etc.
{1289,5} == on the undesirability of finding retrospective 'distasteful aspects'
{1317,4} == on the false claim that Lucknow poets used wordplay, Delhi poets disdained it
{1337,3} == on the later rejection of usages like ulfat-kushto;N ko
{1370,3} == on the narrowness of the 'Romantic' cult of radical originality
{1426,1} == on the view that the beloved's 'fair' complexion is European-influenced
{1450,6} == on Shibli's erroneously naturalistic view of metaphor and 'theme-creation'
{1471,6} == on the erroneous rhetorical categorization of kinds of 'padding'
{1537,4} == on rejecting liberties with scansion (e.g. rangii;N as long-short)
{1537,5} == on bursting blisters and other distasteful themes
{1582,1} == on Hasrat Mohani's self-invented rules about juxtaposition of sounds
{1706,5} == on Khvajah Manzur Husain's erroneous claims about the political views of the ghazal; also {1781,4}
{1778,6} == on the erroneous view that Mir's ghazals are autobiographical
ACKNOWLEDGEMENTS
==
For the project I'm using CSS style sheets
developed by my friend and software-designer Gary Tubb,
and relying on the same script-display program created
by Sean Pue for the Ghalib site. I'm altogether grateful
to them both, for making me such magnificent tools.
Obviously this project would be nowhere without the
fundamental work of Shamsur Rahman Faruqi, and his
ongoing help and observations are a precious resource.
Peter Hook generously helps me out with linguistic
problems. Pasha Mohamad Khan and Owen Cornwall provide
advice and encouragement. Mehr Farooqi, Zahra Sabri, Owais Syed, Yashowanto Ghosh, Aditya Pant, Shariq Khan, Saurabh Mangal, Ajay Tiwari, and Vatsal Sharma have helped me correct errors. I am also
grateful as always to Columbia University, my academic
home and the home of this project.
|